Since the stone had miraculously come down from the mountain in a single day, it would be foolish to leave it anywhere but in its proper place, on the foundation of rammed earth and stone in the millhouse. | А поскольку жернов каким-то чудом спустили с каменоломен за один день, было бы глупо не положить его туда, где он и должен лежать, - на землю и щебень внутри мельницы. |
They brought a team inside and hitched it to the stone, as they had when they lowered it on the sledge back by the quarry. | Они втащили камень внутрь, после чего запрягли лошадей так, как запрягали, когда укладывали камень на дровни. |
The team would pull against the weight of the stone as they levered it downward onto the foundation. | Снова лошади будут придерживать его, постепенно опуская на основание. |
At the moment, though, the stone was resting on built-up earth just outside the circle of foundation stones. Measure and Calm were working their lever poles under the outside edge of the stone, ready to pry it up and make it fall into place. | Но пока камень покоился на горке земли рядом с кругом щебня, Мера и Кальм просовывали под него шесты, чтобы приподнять и перетащить его на место. |
The stone rocked a little as they worked. | Жернов тихонько покачивался из стороны в сторону. |
David was holding the horses, since it would be a disaster if they pulled too soon and rocked the stone over the wrong way, to lie on its dress face in the plain dirt. | Дэвид держал лошадей, чтобы те не потянули слишком сильно и не перевернули камень, уложив его нарезкой в обыкновенную грязь. |
Taleswapper stood aside, watching as Miller directed his sons with useless calls of | Сказитель стоял неподалеку, наблюдая, как Миллер руководит сыновьями ненужными |
"Careful there" and | "Сейчас осторожней" и |
"Steady now." | "Теперь потихоньку". |
Alvin had been beside him ever since they brought the millstone inside. | С тех пор как они втянули камень внутрь мельницы, Сказитель старался придерживать Элвина рядом. |
One of the horses got jumpy. | Одна из лошадей отчего-то вдруг заволновалась. |
Miller reacted at once. "Calm, go help your brother with the horses!" | - Кальм, помоги брату управиться с лошадьми! -приказал Миллер. |
Miller also took a step that way. | И сам сделал шаг к упряжке. |
At that moment, Taleswapper realized that Alvin was not beside him, after all. | В эту секунду Сказитель осознал, что Элвин куда-то подевался. |
He was carrying a broom, walking briskly toward the millstone. | Мальчик тащил метлу, быстро приближаясь к жернову. |
Perhaps he had seen some loose stones lying on the foundation; he had to sweep them away, didn't he? | Может быть, он заметил горку камней в основании и решил разровнять ее. |
The horses backed up; the lines went slack. | Лошади шарахнулись назад; веревки ослабли. |
Taleswapper realized, just as Alvin got behind the stone, that with ropes so slack there'd be nothing to keep the stone from falling all the way over, if it should fall at just this, moment. | Увидев, что Элвин скрылся за камнем, Сказитель понял: теперь, когда веревки не натянуты, ничто не удержит жернов, если тот вдруг решит перевернуться. |
Surely it would not fall, in a reasonable world. | В мире, где действуют физические законы, он никогда бы не перевернулся. |