Yet it meant much to all of them that the stone arrive safely, unbroken, to begin its service in the mill. | Однако не менее важно, чтобы жернов прибыл целым и невредимым и мельница наконец заработала. |
There could be no doubt that young Alvin had the power to keep it whole. | В том, что Элвин способен помочь сохранить камень, сомневаться не приходилось. |
"You can ride with us till sundown," Miller finally said. "By then we'll be close enough to home that you and Taleswapper can head back and spend the night in beds." | - Поедете с нами до заката, - наконец решил Миллер. - А там уже и до дома будет недалеко, так что вы со Сказителем сможете провести ночь в уютных кроватях. |
"Fine with me," said Taleswapper. | - Я - за, - согласился Сказитель. |
Alvin Junior plainly wasn't satisfied, but he didn't answer back. | Элвин-младший не испытывал особого восторга от решения отца, но ничего в ответ не возразил. |
They got the sledge under way before noon. | В путь они двинулись незадолго до полудня. |
Two horses in front and two behind, for stopping, were hitched to the stone itself. | Двух лошадей запрягли в жернов спереди, и двух - сзади, чтобы тормозить. |
The stone rested on the wooden raft of the sledge, and the sledge rode atop seven or eight of the small rollers at a time. | Камень величественно возлежал на деревянных дровнях, а сами дровни - на семи или восьми шестах. |
The sledge moved forward, passing over new rollers waiting in front. | Дровни двигались вперед, перекатываясь по шестам. |
As the rollers emerged from the back, one of the boys immediately yanked the roller out from under the ropes hitched to the trailing team, raced to the front, and laid it in place directly behind the lead team. | Всякий раз, когда один из кольев выскакивал сзади, кто-нибудь из юношей выхватывал его из-под веревок, которыми были привязаны лошади, бежал вперед и снова подкладывал под дровни. |
It meant that each man ran about five miles for every mile the stone traveled. | Это означало, что на каждую милю пути камня приходилось пробегать по пять миль. |
Taleswapper tried to take his turn, but David, Calm, and Measure wouldn't hear of it. | Сказитель попытался было помочь, но Дэвид, Кальм и Мера ничего и слышать не захотели. |
He ended up tending the trailing team, with Alvin perched atop one of the horses. | Кончилось все тем, что его поставили надзирать за двумя задними лошадьми, на спине одной из которых гордо восседал Элвин. |
Miller drove the leading team, walking backward half the time to make sure he wasn't going too fast for the boys to keep up. | Миллер вел вперед первую пару лошадей, периодически оглядываясь, чтобы посмотреть, не быстро ли он тащит и успевают ли сыновья. |
Hour after hour they went on. | Час за часом они шли вперед. |
Miller offered to let them stop and rest, but they seemed not to tire, and Taleswapper was amazed to see how the rollers held up. | Миллер предложил остановиться и передохнуть, но юноши, казалось, не устали, да и колья, что подкладывали под дровни, к огромному изумлению Сказителя, еще держались. |
Not a one split on a rock or from the sheer weight of the stone. | Ни один не расщепился о случайный булыжник на дороге или под весом жернова. |
They got scuffed and dented, but that was about all. | Шесты слегка обтрепались да ободрались - и больше ничего. |