The air was filled with the crash of stone on stone, the great-throated shouts of men surprised by grief, and above all the piercing cry of agony from one boy who was never so young and frail as now. | Воздух был наполнен треском камней, отчаянными криками мужчин, но весь шум легко перекрыл пронзительный, страдальческий крик маленького мальчика, который никогда не был так юн и хрупок, как в эту минуту. |
By the time anyone else could get there, Taleswapper had seen that both Alvin's legs were free of the stone. | Сказитель, поскольку находился ближе всех, первым заметил, что камень не захватил ног Элвина. |
Alvin tried to sit up and look at his injury. | Элвин попытался сесть и взглянуть на рану. |
Either the sight or the pain of it was too much for him, and he fainted. | То ли вид, то ли боль от нее окончательно сломили его, и он потерял сознание. |
Alvin's father reached him then; he had not been nearest, but he had moved faster than Alvin's brothers. | Тут же его подхватили сильные руки отца -Миллер, стоявший дальше всех от места происшествия, двигался куда быстрее братьев Элвина. |
Taleswapper tried to reassure him, for with the bones gripping the broom handle, the leg did not look broken. | Сказитель попытался ободрить его, сказав, что, хоть кости и вышли наружу, перелом не опасен. |
Miller lifted his son, but the leg would not come, and even unconscious the pain wrung a cruel moan from the boy. | Миллер поднял сына, но нога не поддалась, и боль была настолько ужасна, что Элвин бессознательно вскрикнул. Взяв себя в руки. |
It was Measure who steeled himself to pull on the leg and free it from the broom handle. | Мера опустился на колени и, надавив на ногу мальчика, освободил ее от метлы. |
David already held a lantern, and as Miller carried the boy, David ran alongside, lighting the way. | Дэвид сжимал в руках ярко горящую лампу. Шагнув за порог, Миллер понес мальчика к дому, а Дэвид бежал рядом, освещая путь. |
Measure and Calm would have followed, but Taleswapper called to them. | Мера и Кальм было ринулись следом, но их окликнул Сказитель: |
"The womenfolk are there, and David, and your father," he said. "Someone needs to see to all this." | - В доме есть женщины, туда пошли Дэвид и ваш отец, - сказал он. - Но кому-то надо прибраться в мельнице. |
"You're right," said Calm. "Father won't be eager to come down here soon." | - Ты прав, - кивнул Кальм. - Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится. |
The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses. | При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям. |
The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies. | Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи. |
Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed. | Только после этого Сказитель вернулся в дом. Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя. |
"I hope you don't mind," said Anne anxiously. | - Мы подумали, ты не станешь возражать, - с беспокойством объяснила Энн. |
"Of course not," said Taleswapper. | - Конечно, нет, - ответил Сказитель. |