The other girls and Cally were clearing away the supper dishes. | Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина. |
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged. | В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер. На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована. |
David stood near the door. "It was a clean break," he whispered to Taleswapper. | - Перелом оказался чистым, - шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. - Но рана... мы боимся заражения. |
"But the cuts in the skin-we fear infection. He lost all the skin off the front of his shin. | Ему содрало всю кожу с передней части голени. |
I don't know if bare bone like that can ever heal." | Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет. |
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper. | - Вы приложили кожу обратно? - спросил Сказитель. |
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there." | - Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила. |
"That was well done," said Taleswapper. | - Все правильно, - кивнул Сказитель. |
Faith lifted her head. | Вера подняла голову: |
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?" | - Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель? |
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he." | - Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его. |
"How could this happen?" Miller said. | - Как могло так случиться? - произнес Миллер. -Почему? |
"Why now, after so many other times that did him no injury?" He looked up at Taleswapper. "I had come to think the boy had a protector." | Ведь столько раз он мог пострадать, а оказывался жив-здоров. - Он поднял голову и поглядел на Сказителя. - А я начал подумывать, что мальчика и впрямь кто-то защищает. |
"He has." | - Защищает. |
"Then the protector failed him." | - Значит, защитник его подвел... |
"It did not fail," said Taleswapper. "For a moment, as the stone fell, I saw it split, wide enough that it wouldn't have touched him." | - Защитник сделал, что мог, - возразил Сказитель.- Я лежал рядом и видел, как падающий камень на секунду треснул. |
"Like the ridgebeam," whispered Faith. | Еще немного, и нога Элвина осталась бы целой. |
"I thought I saw it too, Father," said David. | - Все в точности, как с той балкой, - прошептала Вера. |
"But when it came down whole, I decided I must have seen what I wished for, and not what was." | - И мне показалось то же самое, отец, - встрял Дэвид. - Но когда жернов упал и я увидел, что он цел, решил, что мне просто привиделось то, чего я очень желал. |
"There's no split in it now," said Miller. | - Сейчас в камне ни трещинки, - сказал Миллер. |