"Are you doing that, Alvin? | - Ты сделаешь это, Элвин? |
Can you try?" | Сможешь попробовать? |
"No," said Alvin. | - Нет, - выдавил Элвин. |
"You have to fight against the pain, so you can use your own knack to make things right." | - Ты должен бороться с болью, чтобы воспользоваться своим даром возвращать целостность. |
"I never will," said Alvin. | - Не буду, - прошептал Элвин. |
"Why not!" cried Faith. | - Почему?! - воскликнула Вера. |
"The Shining Man," said Alvin. "I promised him." | - Сияющий Человек, - еле-еле ответил Элвин. - Я обещал ему. |
Taleswapper remembered Alvin's oath to the Shining Man, and his heart sank. | Сказитель вспомнил, какую клятву принес Элвин Сияющему Человеку, и сердце его опустилось. |
"What's the Shining Man?" asked Miller. | - Что еще за Сияющий Человек? - спросил Миллер. |
"A-visitation he had, when he was little," said Taleswapper. | - Э-э... видение, которое явилось к нему в раннем детстве, - раскрыл тайну Сказитель. |
"How come we never heard of this afore now?" Miller asked. | - А почему мы об этом никогда прежде не слышали? - удивился Миллер. |
"It was the night the ridgebeam split," said Taleswapper. "Alvin promised the Shining Man that he'd never use his power for his own benefit." | - Это случилось вечером того дня, когда на Элвина упала балка, - ответил Сказитель. - Элвин пообещал Сияющему Человеку, что никогда не воспользуется своим даром ради собственной выгоды. |
"But Alvin," said Faith. "This isn't to make you rich or nothing, this is to save your life." | - Но, Элвин, - сказала Вера, - это ж не ради того, чтоб разбогатеть. Ты спасаешь себе жизнь. |
The boy only winced against the pain and shook his head. | Мальчик поморщился, борясь с очередным приступом боли, и помотал головой. |
"Will you leave me with him?" said Taleswapper. "Just for a few minutes, so I can talk to him?" | - Пожалуйста, оставьте нас наедине, - попросил Сказитель. - На пару минут, чтобы я мог перемолвиться с мальчиком. |
Miller was rushing Faith out the door of the room before Taleswapper even finished his sentence. | Не успел Сказитель договорить, как Миллер уже вытолкал из комнаты Веру и Дэвида и вышел сам. |
"Alvin," said Taleswapper. "You must listen to me, listen carefully. | - Элвин, - произнес Сказитель. - Ты должен выслушать меня, выслушать внимательно. |
You know I won't lie to you. | Ты знаешь, я не стану лгать тебе. |
An oath is a terrible thing, and I'd never counsel a man to break his word, even to save his own life. | Клятва - ужасная вещь, и я бы никогда не посоветовал человеку отступиться от данного слова, даже ради спасения жизни. |
So I won't tell you to use your power for your own good. | Поэтому я не буду убеждать тебя использовать силу себе на благо. |
Do you hear me?" | Ты слышишь меня? |
Alvin nodded. | Элвин кивнул. |
"Just think, though. | - Но сам подумай. |