They made a bed for Taleswapper out in the great room. | Кровать Сказителю устроили в большой комнате. |
He offered to sleep on the floor beside Alvin's bed, but Miller shook his head and answered, | Он было предложил лечь спать на полу у кровати Элвина, но Миллер покачал головой и ответил: |
"That's my place." | - Это мое место. |
Taleswapper found it hard to sleep, though. | Сказитель долго крутился с боку на бок, но сон не шел. |
It was the middle of the night when he finally gave up, lit a lantern with a match from the fire, bundled on his coat, and went outside. | Посреди ночи он наконец не выдержал, зажег лампу лучиной из очага, накинул куртку и вышел на улицу. |
The wind was brisk. | Ветер яростно набросился на него. |
There was a storm coming, and from the smell in the air, it would be snow. | Надвигалась буря и, судя по запаху, витавшему в воздухе, несла снег. |
The animals were restless in the big barn. | В большом сарае беспокойно перекликались животные. |
It occurred to Taleswapper that he might not be alone outside tonight. | Сказитель вдруг подумал, что, может быть, не он один гуляет сегодня ночью. |
There might be Reds in the shadows, or even wandering among the buildings of the farm, watching him. | В тенях могли затаиться краснокожие, могли бродить среди пристроек фермы, следя за ним. |
He shuddered once, then shrugged off the fear. | Он вздрогнул и усилием воли прогнал страх. |
It was too cold a night. | Слишком холодно сегодня. |
Even the most bloodthirsty, White-hating Choc-Taws or Cree-Eks spying from the south were too smart to be outside with such a storm coming. | Даже самые кровожадные, больше всех ненавидящие бледнолицых чоктавы и крики, живущие на юге, не такие дураки, чтобы бродить по лесу, когда вот-вот разразится буря. |
Soon the snow would fall, the first of the season, but it would be no slight trace. | Вскоре с неба повалит снег, первый за эту осень, но быстро он не стает. |
It would snow all day tomorrow, Taleswapper could feel it, for the air behind the storm would be even colder than this, cold enough for the snow to be fluffy and dry, the kind of snow that piled deeper and deeper, hour after hour. | Сказитель чувствовал: снежить будет весь завтрашний день, потому что воздух, идущий за бурей, был еще холоднее. Снежинки будут пушистыми и сухими, такой снегопад длится час за часом, все выше громоздя сугробы. |
If Alvin had not hurried them home with the millstone in a single day, they would have been trying to sledge the stone home in the midst of the snowfall. | Если бы Элвин не поторопил их, настояв доставить жернов за один день, им пришлось бы тащить камень сквозь пургу. |
It would have become slippery. | Пробираясь через грязь и слякоть. |
Something even worse might have happened. | И переломанной ногой дело бы не обошлось. |
Taleswapper found himself in the millhouse, looking at the stone. | Сказитель сам не заметил, как добрел до мельницы. |
It was so solid-looking, it was hard to imagine anyone ever moving it. | Он очнулся от раздумий, стоя у жернова. |