Читаем Седьмой сын полностью

Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face.Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале.
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry.Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми.
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face.Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот.
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around.Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние.
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground.К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше.
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?"- Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука?
Miller grinned and shook his head.Миллер ухмыльнулся и потряс головой.
Al Junior stepped away from the stone.Эл-младший отступил на шаг от камня.
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it.- Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень.
Give it a try, you'll see."Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись.
He held out the chisel and hammer.Он протянул резец и молот.
Taleswapper took them and approached the rock.Сказитель взял инструменты и приблизился к скале.
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular.Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему.
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer.Наконец он размахнулся и ударил со всех сил.
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer.Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот.
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-"- Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык...
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental.- Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный.
It only likes to give in certain directions."И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях.
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut.Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек.
He couldn't find the spot.И ничего не нашел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги