Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face. | Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале. |
The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry. | Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми. |
Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face. | Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот. |
He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around. | Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние. |
To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground. | К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше. |
"Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?" | - Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука? |
Miller grinned and shook his head. | Миллер ухмыльнулся и потряс головой. |
Al Junior stepped away from the stone. | Эл-младший отступил на шаг от камня. |
"Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it. | - Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень. |
Give it a try, you'll see." | Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись. |
He held out the chisel and hammer. | Он протянул резец и молот. |
Taleswapper took them and approached the rock. | Сказитель взял инструменты и приблизился к скале. |
Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular. | Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему. |
Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer. | Наконец он размахнулся и ударил со всех сил. |
The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer. | Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот. |
"Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-" | - Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык... |
"0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental. | - Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный. |
It only likes to give in certain directions." | И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях. |
Taleswapper inspected the place where he had tried to cut. | Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек. |
He couldn't find the spot. | И ничего не нашел. |