Читаем Седьмой сын полностью

Religion makes them crazy.Религия превращает людей в буйнопомешанных.
Not a woman I ever met wasn't crazy with religion."Я ни разу не встречал женщины, которая бы не сходила с ума по религии.
The door opened.Дверь открылась.
"Get out of here!- А ну вон отсюда!
Are you so dumb I have to tell you twenty times, Cally?Ты что, настолько туп, Кэлли, что тебе двадцать раз повторять приходится?
Where's his mother, can't she keep one seven-year-old boy away from-"Так, где мать, неужели она не может держать семилетнего пацана подальше от...
"Be easy on the lad, Miller.- Помягче с парнишкой, Миллер.
He's gone now, anyway."Он уже убежал.
"I don't know what's wrong with him.- Не знаю, что с ним случилось.
As soon as Al Junior is down, I see Cally's face wherever I look.С той поры, как Эл-младший слег, куда ни брошу взгляд, повсюду вижу Кэлли.
Like an undertaker hoping for a fee."Он как гробовщик, выбивающий плату.
"Maybe it's strange to him.- Может, он растерян.
To have Alvin hurt."Он ведь никогда не видел Элвина больным...
"As many times as Alvin's been an inch from death-"- Элвин неоднократно был на волосок от смерти...
"But never injured."- Но ни разу не пострадал.
A long silence.Долгое молчание.
"Taleswapper."- Сказитель...
"Yes, Mr. Miller?"- Да, мистер Миллер?
"You've been a good friend to us here, sometimes in spite of ourselfs.- Ты был нам хорошим другом, хотя порой мы этого не заслуживали.
But I reckon you're still a walking man."Я хочу спросить, ты ведь не завязал со странствиями?
"That I am, Mr. Miller."- Вроде нет, мистер Миллер.
"What I'm saying is, not to rush you off but if you go anytime soon, and you happen to be heading generally eastward, do you think you could carry a letter for me?"- Не то чтобы я тебя из дому гоню, но если ты в ближайшее время решишь пуститься в путь и, мало ли, направишься на восток, не мог бы ты отнести одно письмецо?
"I'd be glad to.- С радостью.
And no fee, to sender or receiver."И не возьму ни монеты - ни с отправителя, ни с получателя.
"That's right kind of you.- Спасибо тебе большое.
I been thinking on what you said.Я долго обдумывал твои слова.
About a boy needing to be sent far off from certain dangers.Ну, насчет мальчика, которого следует отослать, чтобы избегнуть опасностей, угрожающих ему.
And I thought, in all the world where's there some folks I can trust to took after the boy?Я вдруг подумал: а есть ли вообще такие люди, которым бы я мог доверить присмотр за ним?
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги