We got no kin worth speaking of back in New England-I don't want the boy raised Puritan on the brink of hell anyway." | Там, откуда мы приехали, то есть в Новой Англии, особых родственников у нас не имеется, да и, кроме того, мне что-то не хочется, чтобы моего сына превратили в фанатика-пуританина. |
"I'm relieved to hear that, Mr. Miller, because I have no great longing to see New England again myself." | - Я рад слышать это, мистер Миллер, потому что сам не горю желанием вновь посещать земли Новой Англии. |
"If you just follow back on the road we made coming west, sooner or later you come along to a place on the Hatrack River, some thirty miles north of the Hio, not all that far downriver from Fort Dekane. | - Но если ты пойдешь по дороге, по который мы ехали сюда, на запад, то рано или поздно выйдешь к одной деревеньке, что на берегу реки Хатрак, милях в тридцати к северу от Гайо, недалеко от форта Дикэйна. |
There's a road house there, or leastwise there was, with a graveyard out back where a stone says | Там есть один постоялый двор, по крайней мере был когда-то, за ним еще кладбище, на котором стоит камень с надписью: |
' Vigor he died to save his kin.'" | "Вигор - он погиб, спасая жизнь брата". |
"You want me to take the boy?" | - Ты хочешь, чтобы я отвел туда мальчика? |
"No, no, I'll not send him now that the snow's come. | - Нет, нет. Пока снег лежит на земле, я никуда его не пущу. |
Water-" | Вода... |
"I understand." | - Понимаю. |
"There's a blacksmith there, and I thought he might want a prentice. | - В той деревеньке есть кузня, и я подумал, может, тамошнему кузнецу сгодится подмастерье. |
Alvin's young, but he's big for his age, and I reckon he'll be a bargain for the smith." | Элвин молод годами, но для своего возраста он вымахал дай Боже. Думаю, он будет стоящим приобретением для кузнеца. |
"Prentice?" | - Подмастерьем? |
"Well, I sure won't make him a bond slave, now, will I? | - Ну, мне не хочется делать из него раба. |
And I got no money to send him off to school." | А денег, чтобы послать его в школу, у меня нет. |
"I'll take the letter. | - Я отнесу письмо. |
But I hope I can stay till the boy is awake, so I can say good-bye." | Но, надеюсь, могу задержаться еще на пару дней? Хочу дождаться, когда мальчик очнется, чтоб попрощаться. |
"I wasn't going to send you out tonight, was I? | - Да я ж не выталкиваю тебя прямо сегодня ночью. |
Nor tomorrow, with new snow deep enough to smother bunnies." | На улице слишком глубокие сугробы, так что и завтра ты никуда не пойдешь. |
"I didn't know if you had noticed the weather." | - Вот уж не подозревал, что за эти дни ты хоть раз выглянул в окно. |
"I always notice when there's water underfoot." | - Воду под ногами я замечу всегда. |
He laughed wryly, and they left the room. | Он сухо засмеялся, и они покинули комнату. |