Taleswapper took the book from his hands and closed it. | Сказитель взял у него из рук книгу и закрыл ее. |
"Find a way to heal your leg," he said. "There's a lot more souls than you who need it to be strong. | - Найди путь и исцели свою ногу, - сказал он. -Она должна вернуть былую силу - не одному тебе это нужно. |
It's not for yourself, remember?" | Это ты делаешь не ради себя, помни. |
He bent over and kissed the boy on the forehead. | Сказитель наклонился и поцеловал мальчика в лоб. |
Alvin reached up and held him with both arms, hanging on him so that he couldn't stand up without lifting the boy clear out of bed. | Элвин вскинул руки и крепко обнял старика за шею, так что тот не мог выпрямиться, не подняв мальчика с постели. |
After a while, Taleswapper had to reach up and pull the boy's arms away. | Спустя некоторое время Сказителю пришлось высвободиться из этих объятий. |
His cheek was wet with Alvin's tears. | Щека его была мокрой от слез Элвина. |
He didn't wipe them away. | Но вытирать их он не стал. |
He let the breeze dry them as he trudged along the cold dry path, with fields of half-melted snow stretching left and right. | Эти слезы высушил ветерок, когда Сказитель зашагал по холодной, сухой тропинке, по раскинувшимся слева и справа полям, покрытым полустаявшим снегом. |
He paused a moment on the second covered bridge. | На втором мостике он на секунду задержался. |
Just long enough to wonder if he'd ever come back here, or see them again. | Оглянувшись назад, странник подумал: доведется ли ему когда-нибудь вернуться сюда, увидеть этих людей вновь? |
Or get Alvin Junior's sentence for his book. | Напишет ли Элвин-младший в книге то, что хочет? |
If he were a prophet, he'd know. | Если б Сказитель был пророком, то знал бы ответ на вопрос. |
But he hadn't the faintest idea. | Но он даже на миг не мог проникнуть под покров будущего. |
He walked on, setting his feet toward morning. | Он двинулся дальше, в сторону разгорающегося дня. |
Chapter Thirteen-Surgery | 13. Хирургия |
The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt. | Облокотившись на левую руку, Посетитель удобно развалился на алтаре. |
Reverend Thrower had seen just such an informal pose taken by a dandy from Camelot, a rakehell who clearly despised everything that the Puritan churches of England and Scotland stood for. | Точно так же, фривольно раскинувшись, сидел один денди из Камелота, с которым преподобному Троуэру приходилось однажды встречаться. То был страшный распутник и повеса, от души презиравший добродетели, к которым призывали пуританские церкви Англии и Шотландии. |
It made Thrower more than a little uncomfortable to see the Visitor in such an irreverent pose. | Троуэр отвел глаза: такую неловкость внушила ему беспардонная поза Посетителя. |