"Why?" asked the Visitor. "Just because the only way you can maintain control over your bodily passions is to sit straight in your chair, knees together, hands delicately arranged in your lap, fingers tightly intertwined, does not mean that I am required to do the same." | - А что в ней такого? - спросил Посетитель. - Ты способен удерживать под контролем свои плотские страстишки, только если сидишь на стуле, выпрямившись как палка, сжав колени, важно сложив на животе руки и переплетя пальцы, однако это вовсе не значит, что я должен поступать так же. |
Thrower was embarrassed. | Троуэр ощутил волну стыда: |
"It isn't fair to chastise me for my thoughts." | - Несправедливо выговаривать человеку за его мысли. |
"It is, when your thoughts chastise me for my actions. | - Справедливо - если его мысли устраивают судилище над моими поступками. |
Beware of hubris, my friend. | Остерегайся заносчивости, друг мой. |
Do not fancy yourself so righteous that you can judge the acts of angels." | Надеюсь, ты не мнишь себя невероятным праведником, способным судить деяния ангелов. |
It was the first time the Visitor had ever called himself an angel. | В первый раз Посетитель в открытую признал свое ангельское происхождение. |
"I did not call myself anything," said the Visitor. "You must learn to control your thoughts, Thrower. | - Ничего я не признавал, - возразил Посетитель. -Ты должен научиться контролировать мысли, Троуэр. |
You leap to conclusions far too easily." | Ты слишком легко приходишь ко всяким умозаключениям. |
"Why have you come to me?" | - Зачем ты явился ко мне? |
"It's a matter of the maker of this altar," said the Visitor. He patted one of the crosses Alvin Junior had burnt into the wood. | - Хочу узнать, как поживает создатель вот этого вот алтаря, - ответил Посетитель и постучал пальцем по одному из крестов, выжженных в дереве Элвином-младшим. |
"I've done my best, but the boy is unteachable. | - Я делал все возможное, но мальчишку невозможно чему бы то ни было научить. |
He doubts everything, and contests each point of theology as if it were required to meet the same tests of logic and consistency that prevail in the world of science." | Он ставит под сомнение все и вся, оспаривает каждый пункт теологии, как будто в религии применимы те же самые законы логики и последовательности, что имеют место быть в мире науки. |
"In other words, he expects your doctrines to make sense." | - Другими словами, он ищет в твоих доктринах здравый смысл. |
"He is unwilling to accept the idea that some things remain mysteries, comprehensible only to the mind of God. | - Он не желает принимать во внимание, что некоторые загадки подвластны и доступны только разуму Господа. |
Ambiguity makes him saucy, and paradox causes open rebellion." | Узрев двусмысленность, он дерзит, а парадокс вызывает у него открытое неповиновение. |
"An obnoxious child." | - Несносный ребенок! |
"The worst I have ever seen," said Thrower. | - Хуже не бывает, - подтвердил Троуэр. |
The Visitor's eyes flashed. | Глаза Посетителя полыхнули. |