Now he saw the image of a Red man, kneeling before a deer, calling it to come and die; the deer came, all trembling and its eyes wide, the way they are when they're scared. | Он увидел краснокожего человека, вставшего на колени перед оленем, призывая того прийти и умереть. И олень, весь дрожа, пришел, его большие глаза дрожали от страха. |
It knew it was coming to die. | Он знал, что идет на верную смерть. |
The Red loosed him an arrow, and there it stood, quivering in the doe's flank. | Краснокожий выпустил стрелу, и, воткнувшись в бок животного, она затрепетала. |
Her legs wobbled. | Ноги оленя подогнулись. |
She fell. | Он упал. |
And Alvin knew that in this vision there wasn't no sin at all, because dying and killing, they were both just a part of life. | И Элвин понял, что в этом убийстве греха не было, потому что смерть и убийство - всего лишь часть жизни. |
The Red was doing right, and so was the deer, both acting according to their natural law. | Краснокожий поступил правильно, так же правильно поступил олень - человек и животное следовали законам природы. |
So if the evil he done wasn't the death of the roaches, what was it? | Но если причина крылась не в смерти тараканов, то где ж тогда? |
The power he had? | В силе, которой он обладал? |
His knack for making things go just where he wanted, making them break just in the right place, understanding how things ought to be and helping them get that way? | Он имел дар управлять животными, которые шли туда, куда он пожелает, он мог управляться с деревом, разделяя его там, где оно ломалось легче всего. |
He'd found that right useful, as he made and fixed the things a boy makes and fixes in a rough country household. | Он понимал, как устроено все на земле, и следовал этим законам. Этот дар оказался очень полезным по хозяйству. |
He could fit the two pieces of a broken hoe handle, fit them so tight that they joined forever without glue or tack. | К примеру, Элвин мог сложить две половинки сломанной рукояти мотыги и без клея соединить их так крепко, что инструмент служил вечно. |
Or two pieces of torn leather, he didn't even have to stitch them; and when he tied a knot in string or rope, it stayed tied. | То же самое он мог проделать с двумя кусочками порванной кожи - ему вовсе не обязательно было сшивать их; а когда он завязывал узел на нитке или веревке, никакая сила на свете не могла развязать его. |
It was the same knack he used with the roaches. | Свой дар он использовал и в общении с тараканами. |
Making them understand how things was supposed to be, and then they did what he wanted. | Он дал им понять, как должно быть, и они поступили согласно его желаниям. |
Was that his sin, that knack of his? | Значит, грех заключен в его даре? |
The Shining Man heard his question before he even found words for it. | Сияющий Человек услышал вопрос до того, как Элвин успел сформулировать его. |
Here came the push of light, and another vision. | Последовала вспышка света, за которой явилось еще одно видение. |