Читаем Седьмой сын полностью

Now he saw the image of a Red man, kneeling before a deer, calling it to come and die; the deer came, all trembling and its eyes wide, the way they are when they're scared.Он увидел краснокожего человека, вставшего на колени перед оленем, призывая того прийти и умереть. И олень, весь дрожа, пришел, его большие глаза дрожали от страха.
It knew it was coming to die.Он знал, что идет на верную смерть.
The Red loosed him an arrow, and there it stood, quivering in the doe's flank.Краснокожий выпустил стрелу, и, воткнувшись в бок животного, она затрепетала.
Her legs wobbled.Ноги оленя подогнулись.
She fell.Он упал.
And Alvin knew that in this vision there wasn't no sin at all, because dying and killing, they were both just a part of life.И Элвин понял, что в этом убийстве греха не было, потому что смерть и убийство - всего лишь часть жизни.
The Red was doing right, and so was the deer, both acting according to their natural law.Краснокожий поступил правильно, так же правильно поступил олень - человек и животное следовали законам природы.
So if the evil he done wasn't the death of the roaches, what was it?Но если причина крылась не в смерти тараканов, то где ж тогда?
The power he had?В силе, которой он обладал?
His knack for making things go just where he wanted, making them break just in the right place, understanding how things ought to be and helping them get that way?Он имел дар управлять животными, которые шли туда, куда он пожелает, он мог управляться с деревом, разделяя его там, где оно ломалось легче всего.
He'd found that right useful, as he made and fixed the things a boy makes and fixes in a rough country household.Он понимал, как устроено все на земле, и следовал этим законам. Этот дар оказался очень полезным по хозяйству.
He could fit the two pieces of a broken hoe handle, fit them so tight that they joined forever without glue or tack.К примеру, Элвин мог сложить две половинки сломанной рукояти мотыги и без клея соединить их так крепко, что инструмент служил вечно.
Or two pieces of torn leather, he didn't even have to stitch them; and when he tied a knot in string or rope, it stayed tied.То же самое он мог проделать с двумя кусочками порванной кожи - ему вовсе не обязательно было сшивать их; а когда он завязывал узел на нитке или веревке, никакая сила на свете не могла развязать его.
It was the same knack he used with the roaches.Свой дар он использовал и в общении с тараканами.
Making them understand how things was supposed to be, and then they did what he wanted.Он дал им понять, как должно быть, и они поступили согласно его желаниям.
Was that his sin, that knack of his?Значит, грех заключен в его даре?
The Shining Man heard his question before he even found words for it.Сияющий Человек услышал вопрос до того, как Элвин успел сформулировать его.
Here came the push of light, and another vision.Последовала вспышка света, за которой явилось еще одно видение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги