This time he saw himself pressing his hands against a stone, and the stone melted like butter under his hands, came out in just the shape he wanted, smooth and whole, fell from the side of the mountain and rolled away, a perfect ball, a perfect sphere, growing and growing until it was a whole world, shaped just the way his hands had made it, with trees and grass springing up on its face, and animals running and leaping and flying and swimming and crawling and burrowing on and above and within the ball of stone that he had made. | Он увидел себя самого, прижавшего руки к камню, который таял, как масло, под его ладонями. Камень изначально возник таким, каким пожелал его увидеть Элвин, - отделился от горного склона, гладкий и ровный, и скатился вниз, совершенный шар, идеально ровная сфера, которая вдруг принялась расти, пока не приняла вид огромного мира, созданного руками маленького мальчика. На нем появились деревья, пробилась трава, по нему, внутри его, над ним побежали, запрыгали, залетали, заплавали, заползали всевозможные животные. То был каменный шарик, сотворенный Элвином. |
No, it wasn't a terrible power, it was a glorious one, if he only knew how to use it. | И эта сила, правильно использованная, не ужасала, а приводила в восхищенный трепет. |
Well if it ain't the dying and it ain't the knack, what did I do wrong? | Но если убийство и мой дар тут ни при чем, что же я сделал не так? |
This time the Shining Man didn't show him a thing. | В этот раз Сияющий Человек ничего ему не показал. |
This time Alvin didn't see no burst of light, there wasn't a vision at all. | В этот раз Элвин не увидел вспышки света и видение ему не явилось. |
Instead the answer just came, not from the Shining Man but from inside his own self. | Ответ возник сам собой, но пришел не от Сияющего Человека - поднялся из глубин самого Элвина. |
One second he felt too stupid ever to understand his own wickedness, and then the next second he saw it all as clear as could be. | Не видеть собственного проступка - что может быть глупее? Так думал он, когда глаза его прояснились и все встало на свои места. |
It wasn't the roaches dying, and it wasn't the fact he made them do it. | Дело было не в погибших тараканах и не в том, что он отправил насекомых на бойню. |
It was the fact that he made them do it just to suit his own pleasure. | Его вина заключалась в том, что он сделал это ради собственного удовольствия. |
He told them it was for their own good, but it wasn't so, it was for Alvin's benefit alone. | Он сказал, что в соседней комнате их ждет нечто очень хорошее, а на самом деле все было не так, и выиграл от этого только Элвин. |
Harming his sisters, more than harming the roaches, and all so Alvin could lie in his bed shaking with laughter because he got even-The Shining Man heard the thoughts of Alvin's heart, yes sir, and Al Junior saw a fire leap from his gleaming eye and strike him in the heart. | Он навредил сестрам, навредил - если это можно так назвать - тараканам, после чего принялся кататься со смеху по кровати, радуясь, что поквитался... Сияющий Человек услышал мысли, пришедшие из сердца Элвина, и Эл-младший увидел, как из переливающегося глаза пришельца вырвался огонь и ударил его прямо в грудь. |
He had guessed it. | Он угадал. |
He was right. | Он был прав. |
So Alvin made the most solemn promise of his whole life, right then and there. | И не сходя с места Элвин принес самую важную клятву в своей жизни. |