Я ничего не могу поделать. Вернувшись в гостиную, я бросаю взгляд на часы. Сфера по-прежнему там. Я украдкой гляжу на полковника, его глаза блестят в свете лампы. Она освещает его шрамы и золотой зуб.
Мама выходит из комнаты, чтобы проведать Битти.
Я остаюсь в гостиной с полковником и Полли. Часы громко тикают.
Снаружи по улице грохочет экипаж.
Бабка откашливается и снова начинает храпеть.
Волосы у меня на затылке встают дыбом, и хотя в комнате душно, я начинаю дрожать.
Мама возвращается и садится у огня, напротив полковника, как будто они пара.
– Что вы будете делать завтра, сэр? – спрашивает у него Полли.
Он лениво качает головой и смотрит на часы.
Я задерживаю дыхание.
– Возможно, буду принимать горячие ванны или пойду на званый вечер. В зале для приёмов устраивают игры. – Полковник пристально смотрит на меня. – Может быть, мне там понравится. Сыграю в карты. – Он говорит, словно изысканный джентльмен, но я-то знаю, что на самом деле он пройдоха.
– Ясно, – бормочет Полли.
Полковник барабанит пальцами по подлокотникам. Потом он достаёт из очага палку, разламывает её на части и сжигает их все по отдельности.
– В газете есть что-нибудь интересное, Полли? – спрашиваю я, чтобы нарушить молчание.
– Один мужчина уверяет, что может превратить дикую собаку в домашнюю, перелив ей кровь. Это лондонская пьеса, она идёт в театре – «Механические чудеса Кокса». Ой! – Полли бледнеет и хватает газету. – «Ужасное убийство. Сегодня утром аукционист мистер Хэддок был найден убитым. Его изуродованный труп висел на новой эмблеме мистера Вуда. Его язык…» Я больше не могу читать! – Полли морщится. – «Городские власти озадачены и просят свидетелей обратиться к ним». Господи! Бедный мистер Хэддок! Бедная миссис Хэддок!
Я стараюсь сохранить бесстрастное выражение лица.
Полли продолжает читать:
– Здесь написано, «его жена и сын». Я и не знала, что у него есть сын. Бедняжка! – Полли вздыхает и передаёт газету маме.
– Боже мой! – Полковник приподнимает бровь. – Как это ужасно! А кем был этот Хэддок?
Полли рассказывает ему о семье Хэддоков, но я не слышу, что именно она говорит.
Хэддок, дядя и мистер Чэнь?
Я смотрю на полковника.
Он сидит в нашей комнате, со мной, сферой и моей сестрой. А во дворе спрятаны все части летающей машины.
Полковник не слушает Полли. Он смеётся какой-то своей шутке, и его глаза пристально и долго смотрят на меня, пока наконец он с улыбкой не отводит взгляд.
Я проскальзываю в подвал, открываю заднюю дверь, прячусь во дворе и разговариваю с курами. Я слушаю их тихое успокаивающее кудахтанье. Они попискивают, клюются и топорщат перья. Я беру на руки самую большую курицу. Она спокойно прижимается к моему животу, такая тёплая и спокойная. Под перьями она худая и костлявая, но на самом деле она сильнее, чем кажется: ей удалось сбежать от зажигательной смеси и от лисиц, и она на протяжении трёх лет каждый день откладывает по одному яйцу.
– Что он здесь делает? – спрашиваю я у курицы.
Она легонько клюёт моё запястье, и я возвращаю её на самый верхний насест.
В голове у меня возникает ужасный образ полковника Блэйда, крадущегося по дому мистера Чэня с окровавленным кинжалом в руке, и я стараюсь успокоиться, проверяя все детали машины и получше накрывая их клеёнкой.
Дрожа не только от холода, я жду снаружи под тихо падающим снегом, пока шрамолицый уйдёт. Когда домашние уснут, я возьму тележку и отвезу всё, что смогу, к Тоду. Чертежи и остальное.
Вернувшись на кухню, я тушу огонь в плите и поднимаюсь наверх в лавку, чтобы опустить ставни и запереть дверь. Когда я уже собираюсь спуститься в тёплую гостиную, я вдруг вижу стоящего в тени полковника. Его рука лежит на плече манекена, как будто он здесь хозяин.
– А, это ты, – говорит он. Его рот зияет в темноте. – А я-то думал, куда ты делся. – Голос полковника тихий и угрожающий. – Мы хорошо поболтали с твоей мамой, но теперь мне пора поспать. Я получил то, за чем пришёл. И теперь знаю, что делать дальше. Пора подвести итоги. – Он небрежно направляется к двери.
– Ясно, – отвечаю я, стоя спиной к лестнице в подвал.
– Твоя сестра такой нежный маленький цветочек, правда? Я рад, что ей не причинили вреда. – Голос у полковника почти ласковый.
Я киваю.
– Тебе лучше приглядывать за ней, ведь ты её старший брат. – Он говорит чуть слышным шёпотом.
Я молчу.
– Доброй ночи, спи спокойно. И пусть тебя не потревожит привидение. – Полковник смеётся, отодвигает засовы и выходит в снегопад.
Я бросаюсь к часам, но сфера на месте. Он не забрал её.
Глава 16
Уже глубокая ночь, и мы с Полли сидим у кровати Битти.
– Ты нашёл работу? – шепчет Полли.
Я качаю головой.
– Нет, но найду.
– Она хочет отослать Битти. – Её голос в темноте звучит очень тихо, и я смотрю на Полли, не уверенный, что она и вправду это сказала.
В её глазах стоят слёзы.
– Полковник сказал, что может устроить Битти в благотворительную больницу в Лондоне, где о ней позаботятся и вылечат её ноги.
– Но она не может этого сделать, Полли!
– Не знаю, как мы сможем ей помешать. Мы… – Полли внезапно замолкает.
В дверях появляется мама с широкой улыбкой на лице.