Читаем Семейство Доддов за границей полностью

— Да, кстати. Этого нельзя упускать изъ виду. Не можете ли вы отъискать господина, съ которымъ поручено мн видться. Здсь находится теперь родственникъ лорда Дервута, моего посланника. Этотъ изобртательный господинъ давно живетъ плутовскими продлками; но теперь вздумалъ расширить кругъ своихъ изобртеній за предлы простаго плутовства, и сочинилъ фальшивый вексель на имя своего родственника. Графъ уплатилъ по векселю, но далъ мн непріятное порученіе сообщить племяннику, что его преступленіе извстно дяд, который не намренъ избавлять его отъ уголовнаго наказанія во второй разъ. Скажите же мн, не знаете ли вы, гд найдти лорда Джорджа Тайвертона.

Ахъ, Китти! я и безъ прибавленія имени съ каждымъ словомъ ясне убждалась о комъ идетъ дло. Я едва не умерла отъ стыда и ужаса.

Мама приняла это не такъ: она ужасно разгнвалась, осыпала лорда Дервуда самыми жесткими именами и не пощадила его агента; къ-счастію, гнвъ ея былъ такъ великъ, что никто не разобралъ ея словъ. Съ нею сдлалась истерика, и я должна была идти ухаживать за нею въ ея комнату, потому не слышала, чмъ кончился разговоръ. Но я слышала ужь довольно, чтобъ возненавидть жизнь и людей!

Потомъ пришелъ ко мн Джемсъ и разсказалъ множество ужасныхъ вещей о лорд Джордж; онъ узналъ ихъ отъ Морриса. Я боялась, что нжное мое сердце не вынесетъ всхъ этихъ ударовъ. Джемсъ говоритъ, что его ссора съ женою — хитрая выдумка, для-того, чтобъ она могла возбуждать состраданіе и вымаливать деньги у богатыхъ людей, а онъ потомъ, грозя ея жертвамъ дуэлью и уголовнымъ судомъ, получалъ съ нихъ еще боле; что самъ Джемсъ былъ назначенъ сдлаться ихъ жертвою… ужасно, ужасно, Китти!

Не могу писать: слезы, какъ дождь, падаютъ на бумагу. Пожалй о твоей несчастной

Мери Аннъ Доддъ.

ПИСЬМО XXVII

Кенни Доддъ Томасу Порселю, Е. В., въ Броффъ, въ Ирландіи.

Флоренція.

Милый Томъ,

Вся эта недля прошла у меня въ хлопотахъ и только нын могу я отдохнуть. Впрочемъ, другъ мой, если много было мн непріятностей, то было кое-что и пріятное, но неожиданнаго открылось мн столько, что я боюсь запутаться въ своемъ разсказ, несмотря на вс свои усилія изложить все попорядку.

Итакъ, вопервыхъ, о Моррис, или сэръ Моррис Пенрайн, какъ нын онъ титулуется. Я ужь писалъ вамъ, съ какимъ горячимъ участіемъ хлопоталъ онъ по длу мистриссъ Д., и какъ странно мн казалось посл того, что онъ не хочетъ возобновлять нашего знакомства. Еслибъ я былъ моложе, я просто обидлся бы и разошелся съ нимъ навсегда; но въ наши лта, милый Томъ, человкъ длается осмотрительне, лучше научается цнить благородство и искреннее участіе, которое встрчается такъ рдко. Потому я, подумавъ, ршился разспросить его, чмъ могли мы его оттолкнуть отъ себя?

Я похалъ прямо къ нему въ квартиру и попросилъ прямо объяснить, чмъ онъ недоволенъ. Онъ молча посмотрлъ на меня и сказалъ что-то о недавнихъ обстоятельствахъ, о моей забывчивости и тому подобное; я ничего тутъ не понималъ. Видя это, онъ, казалось, разсердился и выдвинулъ свои письменный ящикъ, съ жаромъ говоря:

— Я постараюсь помочь вашей памяти; взглянувъ на письмо, вы… Но вдругъ онъ остановился, ударилъ себя рукою по лбу и быстро сказалъ: «извините меня, если я предложу вамъ вопросъ. Въ Гену вы были нездоровы — правда ли?»

— Совершенная правда.

— Вы получили отъ меня письмо въ то время?

— Никакого письма я не получалъ.

— Не получали?

— Нтъ.

— О, въ такомъ случа… онъ не договорилъ и быстрыми шагами началъ ходить по комнат, какъ-бы еще боле разсердившись.

— Мистеръ Доддъ, сказалъ онъ черезъ нсколько минутъ, схвативъ горячо мою руку. — прошу у васъ извиненія за мое предположеніе, которое заставило меня быть холоднымъ относительно васъ, и, быть можетъ, совершенно отдалило бы насъ другъ отъ друга, еслибъ не ваша благородная прямота, которая теперь объясняетъ для меня все. Я думалъ, что вы получили мое письмо. Теперь вижу, что ошибался и выражаю искреннее сожалніе о томъ, что дйствовалъ подъ вліяніемъ этого ошибочнаго предположенія.

Я, въ свою очередь, вышелъ изъ терпнія отъ этихъ туманныхъ объясненій, ничего необъясняющихъ, и готовился просить его говорить пряме, но онъ предупредилъ мое желаніе:

— Поврьте мн, вс прискорбныя послдствія моей ошибки обращались исключительно на меня. Вамъ не о чемъ жалть. Въ письм, недошедшемъ до васъ, я просилъ у васъ руки вашей младшей дочери, миссъ Кери. Теперь могу ли возобновить это предложеніе?

Онъ продолжалъ говорить съ жаромъ, но очень-разсудительно; говорилъ, что онъ много старше Кери, но тмъ не мене надется сдлать ее счастливою, и вообще разсуждалъ обо всемъ очень-основательно. Не нужно прибавлять, что мое удовольствіе равнялось моему изумленію. Однако я объяснилъ ему разстроенное положеніе своихъ длъ. Онъ отвчалъ, что это для него все-равно, потому-что теперь у него есть независимое состояніе:

— Мистеръ Доддъ, заключилъ онъ: — согласитесь на мою просьбу, по-крайней-мр не отказывайте мн — и я буду счастливйшимъ человкомъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги