На троне восседает Джунаидхан. По обеим сторонам от него Аннасаат и офицер. Тут же несколько родовых вождей. Джунаид высокомерно глядит на стоящих посреди комнаты красноармейцев. Вдоль стен выстроились с винтовками наперевес басмачи.
О ф и ц е р. Джунаидхан слушает вас, господин Белоусов.
Б е л о у с о в
Достает конверт. Протягивает Джунаиду.
Б е л о у с о в. Ответ на ваше послание. Условия капитуляции.
О ф и ц е р. Чьей капитуляции?
Б е л о у с о в. Он у вас что — тронутый? Двадцать четыре часа на размышление. И категорически требую вернуть красноармейцам оружие!
Д ж у н а и д
Б е л о у с о в. Подождем до полудня.
Д ж у н а и д. Ружья вернуть?
Б е л о у с о в. Да.
Д ж у н а и д
Б е л о у с о в. Думать нечего. Песенка спета.
Д ж у н а и д. Что говорит?
О ф и ц е р. Запугивает.
Б е л о у с о в. На этих надеешься? Зря. Не помогут.
Д ж у н а и д. Кто поможет?
Б е л о у с о в. Никто. Пора закрывать лавочку.
Офицер хватается за браунинг. Джунаид жестом его останавливает.
Д ж у н а и д. Что сказал?
О ф и ц е р. Не слушай его, хан!
Д ж у н а и д. Помолчи…
Б е л о у с о в. Думай, Джунаид. Еще есть время.
Д ж у н а и д. Много думай, мало думай — ответ один. Вот мой ответ, Белоус!
Рвет конверт и шныряет обрывки под ноги Белоусову. Родовые вожди как по команде хватаются за оружие. Опередив их, Харумбаев выхватывает из-за пазухи револьвер и стреляет в лампу. Лампа гаснет. Короткая схватка, озаряемая вспышками выстрелов.
Л е в и ц к и й. Ложись, гранату бросаю!
В той стороне, где сидел Джунаид и родовые вожди, грохочет взрыв. Падает выбитая взрывной волной дверь. По полуосвещенному коридору удирают басмачи. Мелькнула долговязая фигура офицера. Мелькнула и скрылась.
Тьма редеет. Видно, как Малов с Харумбаевым скручивают руки оглушенному Джунаиду. Верещагин бинтует Белоусову голову обрывком гимнастерки. Левицкий вполголоса окликает бойцов. Вдоль стены на четвереньках пробирается к выходу ополченец. У самого выхода его замечает Харумбаев. Хватает винтовку.
Х а р у м б а е в. Стой, собака!
Ополченец стремглав мчится по коридору и исчезает прежде, чем Харумбаев успевает выстрелить.
Х а р у м б а е в. Удрал, сволочь!
Л е в и ц к и й. Судьба играет человеком. Тот самый тип из Хивы, а?
Б е л о у с о в. Сапарбай?
Х а р у м б а е в. Он, товарищ командир.
Л е в и ц к и й. Так он же у Джунаида за спиной прятался. Переводил, что командир наш говорил.
М а л о в. Делы… Раньше нас, выходит, сюды поспел?
Б е л о у с о в
Магазин. Инспектор испытующе смотрит на Сапарбая, Берет акт и засовывает его в портфель.
И н с п е к т о р. Ладно. Будем считать — не было ничего.
С а п а р б а й. Рахмат, сынок.
И н с п е к т о р. Не за что… Отец у меня погиб в двадцатых. Может, вместе воевали… А шуточки с коньяком бросьте!
С а п а р б а й. Так ведь от чистого сердца…
И н с п е к т о р. С чистым сердцем людей не обкрадывают. Засеку еще раз — на себя пеняйте. До свидания.
С а п а р б а й. До свидания, сынок. Спасибо. Почаще заглядывай.
И н с п е к т о р. Загляну, не беспокойтесь. И не раз.
С а п а р б а й. Гостем будешь.
Провожает инспектора до двери. Прощается. Крупным планом лицо Сапарбая. Он чем-то встревожен. Смотрит вслед инспектору, озабоченно мотает головой.
С а п а р б а й. Ишим! Сигнализацию проверь, закрываемся.
В магазин входит какая-то старушка. Сапарбай выпроваживает ее, подталкивая ладонями.
С а п а р б а й. Закрыт магазин, тетка. Завтра приходи.
С т а р у ш к а. Сдурел ты, что ли, Сапарбай? Какая я тебе тетка? Теща я твоя.
С а п а р б а й. Извини, старая, некогда. Срочное дело. Срочное, срочное. Дома поговорим.
Выпроваживает не перестающую удивляться старушку и запирает дверь.
Ночная Хива. Харумбаев идет по улице. Где-то рядом играет оркестр. Харумбаев ставит сетку на скамью и достает сигареты. Видит идущую с портфелем в руках пожилую женщину.
Х а р у м б а е в. Здравствуй, Курбановна.
Ж е н щ и н а. А, Халбай-ака! Добрый вечер.
Х а р у м б а е в. С работы? Разве не каникулы у вас?
Ж е н щ и н а. Для директора какие каникулы? Ремонт, учебники, новое оборудование… На рыбалку не поехали?
Х а р у м б а е в. Заартачился твой Таган.
Ж е н щ и н а. Разыгрываешь?
Х а р у м б а е в. Удивляюсь. В Ургенч ехали — бурчал всю дорогу, что рыбалка срывается. А вернулись, — ни в какую. Настроения, видишь ли, нет.
Ж е н щ и н а. А в Ургенч чего ездили?
Х а р у м б а е в. Встречали тут одного… Туриста.
Ж е н щ и н а. Наш?
Х а р у м б а е в. Из-за границы. Да вон он, легок на помине. Не оглядывайся, может, мимо пройдет.