Читаем Сердце пудренное полностью

«Опрокинула навзничь…»

Опрокинула навзничь.Кинулась кошкой безумной. Сжала и душит.Дыханьем прерывистым и пьянымвплетает в тишину: «Хочу!»Я удивлен. Я не знаю, молчать ли?Ударить? Вонзиться иглой поцелуя?Лукаво и тихонько запираю дверь.

«Бледные пальцы сжаты отчаянно…»

Бледные пальцы сжаты отчаянно,и взгляд совсем гипсовый.«Не любишь» –губы хотят изваять из страдания.Ну да – не люблю,но сердце все в клочьях от боли.Стою, насвистываю мотив из оперетки.

«Запрокину голову…»

Запрокину головупоцелуем пьянящим и жадным,гибким зверем обовью горячее нежное тело,и пока не оторвусь от поалевших губок,буду слушать, захватив дыхание,как моя грудьс твоей меняется сердцем.

«Приду…»

Приду,улыбнусь немного устало и тихо,и в матовый голос твойопущу покорное сердце.Приду,улыбнусь немного устало и тихо,умру в твоих серых глазах.

«Таинственный и острый шелест шелка…»

Таинственный и острый шелест шелка,мучительно-жадныйаромат духов.Искры черно-алые в дьявольских глазахИ в хищной жути дразнящего газа –руки, руки твоибезвольные и хрупкие.

«Покорно и печально…»

Покорно и печальноцелую матовые мягкие перчатки,прильнувшие к душистым и бледнымпальцам Вашим.Потом,когда Вы уйдете в серый перламутр далекого,тихо улыбнусь памяти Вашей.

«Только на минутку…»

…даже сердце напудренно.

Л. МоносзонТолько на минуткусниму постылый и милый грим.Вот я –весь – долгий-долгий поцелуй,трепетный огонек в хрустальной льдинке,нежная песенка,любовь.

«Нерешительной и нежной трелью…»

Нерешительной и нежной трельювздрагивают пудренные бедра,и взгляд такой Гаршинский.Минутка –малютка расплачется,минутка –малютка умрет от любви.

«Ласки увядающей женщины…»

Ласки увядающей женщины,ароматной, усталой и пряной,немного шелкового золотачулка натянутого, как улыбка лорда,цветы – улыбки,цветы – поцелуи, –и дикая, алая боль об ушедшей.

«Ледяным спокойствием браунинга…»

Ледяным спокойствием браунингакрасные знамена любви моейразорву в клочья.И вся белая,губами, уже вздрагивающими Смертью,«мама», скажу,«ведь это тоже революция…»

«Милая, глупая…»

Милая, глупая –забыла улыбнуться серебряному зеркалусразу поникла, помертвела,ушла.А я,слегка напудренный тоской,поцелую забытую улыбку.

«Немного пикировки…»

Немного пикировки,очаровательной, пикантной и острой,цветы какие-тосказочно-ароматные и бледные,потом – в золотистой искре улыбкизадорные, крепкие зубки –и в мире – Солнце, безумно-шелковое!

«В темноте…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека авангарда

Творцы будущих знаков
Творцы будущих знаков

Книга представляет СЃРѕР±РѕР№ незавершенную антологию русского поэтического авангарда, составленную выдающимся СЂСѓСЃСЃРєРёРј поэтом, чувашем Р". РђР№ги (1934–2006).Задуманная в РіРѕРґС‹, когда наследие русского авангарда во многом оставалось под СЃРїСѓРґРѕРј, книга Р". РђР№ги по сей день сохраняет свою ценность как диалог признанного продолжателя традиций европейского и русского авангарда со СЃРІРѕРёРјРё предшественниками, а иногда и друзьями — такими, как А. Крученых.Р". РђР№ги, РїРѕСЌС' с РјРёСЂРѕРІРѕР№ славой и лауреат многочисленных зарубежных и СЂРѕСЃСЃРёР№СЃРєРёС… литературных премий, не только щедро делится с читателем текстами поэтического авангарда начала ХХ века, но и сопровождает РёС… статьями, в которых сочетает тончайшие наблюдения мастера стиха и широту познаний историка литературы, проработавшего немало лет в московском Государственном Музее Р'. Р'. Маяковского.Р

Алексей Елисеевич Крученых , Василиск Гнедов , Геннадий Айги , Геннадий Николаевич Айги , Георгий Николаевич Оболдуев , Георгий Оболдуев , Михаил Ларионов , Павел Николаевич Филонов

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия