Читаем Сердце пудренное полностью

Сегодня,немного после полудня,когда я впервые угадал под твоими ресницамиматово-розовый огонек,тот самый, что застилает сероватым дурманомбедную, красивую голову мою,усталую от безнравственных рассужденийо нравственном, –сегодня,немного после полудня,ты подарила мне этот удивительныйкусочек Юга –листок какого-то странного,своевольного дерева.Правда,он совсем засох,и в нежно-оливковых морщинках его,сколько ни вглядываюсь,я не различаю больше ничего,что бы напомнило мне Юг,с его исступленной радостью бесстыдного Солнцаи природой,насыщенной острой красотой.Но мне кажется, что каждой извилинкой своейон говорит о твоей любви,безумной, как Небо,и безвольной, как Земля,о любви,только что созданной,только что вспыхнувшейв твоих длинных, тоскливых глазах.Я знаю,что этот листок держала в рукахты,немного божество, немного женщина,перед которой я, такой измазанный жизнью,меняю улыбку на подавленный стон,и которая вкладываетв мозаичный узор жизни моейтак много кристалликов светлой грусти.И я беру твой подарок,через минуту весь бы зацелованный,и тихонько рвуна обрывки, все еще зеленоватые,которые из кусочков Югапревратились в кускистрадания.И я упиваюсьтой болью, которую мне причиняетзаплеванность моего божества,я упиваюсьтем невыразимым страданием,которое рождает моя же воля –и я теряю рассудок,я ломаю руки,я пьянею от отчаяния, –о, этот злой кусочек Юга!

«Мне больше не для кого…»

Мне больше не для когобыть красивым.Моя девочка умерла.Голубые тоненькие пальчикине удержали кружева ласок,уронили в ладонь смерти.А вы не виделикак глаза замерли,совсем стеклянные стали.Теперь,в сером холоде одиночества,мне больше не для когобыть красивым.

«А если постучится в дверь…»

А если постучится в дверь,погоди, крикну,впущу.Отбегу в синий угол,лихорадочно выпью из флаконаострый яд.И уже слыша,что и Смерть стучится в дверь.схвачусь за грудь,шепну,войди, жизнь моя,войдите вместе.

«В аллее черно-синий мрак…»

В аллее черно-синий мрак.И запах ели хватается цепко за горло.Я держусь за деревья, чтобы не упасть.Я не один.Мне нельзя падать.Мне надо казаться мрамором.Дьяволом, изваянным из холода и одиночества.Я не один.Со мной – девушка.Вчера – это была моя жизнь,моя буря, мой крик, –моя скорбь.Кто поверит, что одна ночь выжгла всеугрюмой лаской Смерти?Перед глазами черно-синий мрак.Кружится все как-то судорожно.Как скажу ей Смерть ее?..

«Он ушел от меня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека авангарда

Творцы будущих знаков
Творцы будущих знаков

Книга представляет СЃРѕР±РѕР№ незавершенную антологию русского поэтического авангарда, составленную выдающимся СЂСѓСЃСЃРєРёРј поэтом, чувашем Р". РђР№ги (1934–2006).Задуманная в РіРѕРґС‹, когда наследие русского авангарда во многом оставалось под СЃРїСѓРґРѕРј, книга Р". РђР№ги по сей день сохраняет свою ценность как диалог признанного продолжателя традиций европейского и русского авангарда со СЃРІРѕРёРјРё предшественниками, а иногда и друзьями — такими, как А. Крученых.Р". РђР№ги, РїРѕСЌС' с РјРёСЂРѕРІРѕР№ славой и лауреат многочисленных зарубежных и СЂРѕСЃСЃРёР№СЃРєРёС… литературных премий, не только щедро делится с читателем текстами поэтического авангарда начала ХХ века, но и сопровождает РёС… статьями, в которых сочетает тончайшие наблюдения мастера стиха и широту познаний историка литературы, проработавшего немало лет в московском Государственном Музее Р'. Р'. Маяковского.Р

Алексей Елисеевич Крученых , Василиск Гнедов , Геннадий Айги , Геннадий Николаевич Айги , Георгий Николаевич Оболдуев , Георгий Оболдуев , Михаил Ларионов , Павел Николаевич Филонов

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия