Читаем Сердце пудренное полностью

В темноте,когда не стыдно стыдагорящими коленями охватишь колени,изогнешься в томлении диком и пьяном,вдавишь в грудь бусы желтые.А когда задушу,бусами одену исступленное сердце.

«Тигренок…»

Тигренок,когтистый и гибкий,наивный до цинизма,циничный до очарования,жеманно и остро кинет ласку,совсем тихуюжгучую.

Слово: «нет»

«Нет настоящего. Жалкого – нет».

Блок.



«Чадные кораллы хроматических гамм…»

Чадные кораллы хроматических гамм,напоенных кроличью страстью.Пестрые молнии режущего сгущенный воздухсерпантина.Жадные, зеленоватые взблески в бокалах.Жадные, зеленоватые взблески в глазах.Гнусавые хлипы, пьяно целующиемахрово-красные стены.Жаркие бедра, слащаво-надушенные.Похотливо-томные изгибы женщин,блекло пляшущих жизнь.Разрушенность кощунства. Омертвение стыда.И в вихре пьяного хохота,сжимающего колени исступленной дрожью –я, поникший в светлых чарахосенней, ушедшей любви,я, любовно застывший в тонком плетиветого, что когда-то захватывало дыханиеобаянием невозможного,я, сдавливающий виски,чтобы не разрыдаться от ужаса,от безумной, врезающейся боли.Кто сказал, что на могиле не пляшут?Вздорная выдумка!Маэстро, какой-нибудь танецпопьянее…

Solitude

Тихо уходит деньи в гибких пальцахникак не собрать остатков воли –проститься с жизнью.Как устало никнут ветви,совсем голые,и глупые,и ненужные в холодном Городе.Вот помню, что-то было, ведьправо же, было,что-то удивительное, совсем чужое –любовь – или цветок, выросший на карнизе –что-то было у меня.А теперь,в последних лучах холодного дня,не могу найти,не могу вспомнитьмоей последней радости,лучика моего.Все умерло,все потеряло краску,и если бы хоть слезы ожгли истомленное лицо.Тихо уходит день,и в соседней комнатестаренький дедушка,изгнанный войной из родного города,со стоном ломает рукинад картой военной.

«И это имя, такое протяжное и нежное…»

Эсфири Р.

И это имя, такое протяжное и нежное,имя библейских цариц,так непохожих на тебясвоей пряной пламенностью и красотой;и этот долгий, застывший льдинкой вопрос,пробивающийся сквозь сероватые завесыглаз твоих,светлых, застенчивых глаз твоих,так много говорящих мнесвоей грустной и милой наивностью;и эта тонкая, прозрачная осеннестьумершей от слишком большого счастьялюбви,интимной и изящной,выдержанной в перламутрово-серых тонах,без малейшего налетадиссонирующе-яркого пурпура, –о, как все это близко усталой,уронившей крыльядуше моей,тянущейся к тебе с немного стыдливойи мягкой улыбкой, –как странно и радостно, сестра моя,как странно и радостно!

«Сегодня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека авангарда

Творцы будущих знаков
Творцы будущих знаков

Книга представляет СЃРѕР±РѕР№ незавершенную антологию русского поэтического авангарда, составленную выдающимся СЂСѓСЃСЃРєРёРј поэтом, чувашем Р". РђР№ги (1934–2006).Задуманная в РіРѕРґС‹, когда наследие русского авангарда во многом оставалось под СЃРїСѓРґРѕРј, книга Р". РђР№ги по сей день сохраняет свою ценность как диалог признанного продолжателя традиций европейского и русского авангарда со СЃРІРѕРёРјРё предшественниками, а иногда и друзьями — такими, как А. Крученых.Р". РђР№ги, РїРѕСЌС' с РјРёСЂРѕРІРѕР№ славой и лауреат многочисленных зарубежных и СЂРѕСЃСЃРёР№СЃРєРёС… литературных премий, не только щедро делится с читателем текстами поэтического авангарда начала ХХ века, но и сопровождает РёС… статьями, в которых сочетает тончайшие наблюдения мастера стиха и широту познаний историка литературы, проработавшего немало лет в московском Государственном Музее Р'. Р'. Маяковского.Р

Алексей Елисеевич Крученых , Василиск Гнедов , Геннадий Айги , Геннадий Николаевич Айги , Георгий Николаевич Оболдуев , Георгий Оболдуев , Михаил Ларионов , Павел Николаевич Филонов

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия