Читаем Сердце сокола полностью

Он так и не понял тогда, почему Виктория вдруг взъярилась и в голос отчитала его за предпочтение какой-то шмакодявки родной сестре и за очередной испорченный праздник. У них обоих всегда было вдоволь игрушек, чтобы не жалеть их для тех, кому они казались нужнее, и Рейнардо искренне предложил Виктории взять взамен его лошадь, на что Виктория совсем уже рассвирепела, швырнула фигурку прямо в торт и ушла, не сказав ни слова.

Это сейчас, на собственной коронации, когда все внимание гостей было приковано к нему, а Виктория, такая же именинница, как и брат, вынуждена была довольствоваться редкими поздравлениями, он осознал, что так было всегда и что именно за это пренебрежение ею Виктория и злилась. На уважение, как, собственно, и на престол, она имела ничуть не меньше прав, чем брат-близнец, и понимала это с самого детства, но не могла добигься справедливости. Рейнардо же в тот день лишь отдал голубоглазой девчушке фигурку своей лошади, а потом долго искал примирения с сестрой.

О девчушке он забыл. И не видел ни единой причины вспоминать о событиях одиннадцатилетней давности сейчас.

Разве что — в желании хоть как-то оправдать Викторию?

— Я тогда испортила вам праздник, — между тем покаянно говорила сеньорита Паолини. — Из-за меня вы поссорились с сестрой, а я так и не попросила у вас прощения за эти неприятности. Я не должна была…

— Сколько вам тогда было лет, сеньорита? — поинтересовался Рейнардо: почему- то вся нынешняя сигуация начинала его забавлять. Сеньорита Паолини совершенно необъяснимо улыбнулась.

— Пять с половиной, ваше величество, — с достоинством ответила она. — И я очень хорошо знала, что попрошайничать неприлично, а сердить ваши высочества — и вовсе недопустимо.

Рейнардо тоже усмехнулся.

— Надеюсь, вам так же объяснили, что долг короля, даже будущего, заботиться о своих подданных и быть внимательным к их нуждам? — почти весело проговорил он и поднялся на ноги. Сеньорига Паолини тут же склонилась в реверансе.

— Я поняла это уже позже, ваше величество, — ответила она — и столь интригующе, что Рейнардо удивился.

— Зачем же вы тогда пришли?

Сеньорита Паолини глубоко вздохнула и храбро подняла на него глаза.

— Чтобы предупредить вас, ваше величество! — горячо проговорила она, и Рейнардо удивленно склонил голову на бок. — По дворцу поползли нехорошие слухи. Кругом шепчутся, что вы не в себе, что на вас нашло затмение и вы не ведаете, что творите. Что вам повсюду мерещатся враги и вы избавляетесь от них без всякой жалости. Что герцог Веларде — это только первая ваша жертва, а дальше полетят новые головы и никто не сможет вас остановить. Если только…

— Если только? — скрипнул зубами Рейнардо. Виктория работала быстро и четко. Шепнула мимоходом пару слов своим фрейлинам, а те послушно разнесли по всему дворцу весть о королевском безумии. И никто уже не удивится, если он вдруг решит…

— Если только вы не отречетесь от престола, — забила последний гвоздь в гроб надежд Рейнардо сеньорита Паолини.

Он почувствовал, как остатки доверия к сестре покидают его сердце, и задал следующий вопрос уже совершенно ледяным тоном.

— Почему вдруг такой тиран и самодур, как я, должен лишить себя удовольствия безнаказанно развлекаться и дальше? — издевательски поингересовался он, но сеньорита Паолини не смутилась.

— Потому что осознаете свою ошибку и раскаетесь, — невозмутимо ответила она, однако в ее тоне Рейнардо уловил непонятную насмешку и посмотрел на собеседницу со всей внимательностью.

— Вы полагаете, сеньорита, что мне свойственны угрызения совести? — резко уточнил он, однако она и сейчас не отвела взгляда.

— Я уверена, что вы самый честный, самый благородный, самый справедливый и самый добрый человек на свете! — ошеломила она Рейнардо не столько словами, сколько искренней пылкостью в голосе. — Я восхищаюсь вами с самого детства, ваше величество, и знаю, что вы не способны на подлость! Но я боюсь, что вашей добротой и вашим доверием хотят воспользоваться в дурных целях! Потому и поспешила к вам, пока родители не увезли меня из дворца. Они боятся новой опалы, и я не смею их ослушаться. Но заклинаю вас: будьте осторожны! Кто-то очень хочет занять ваше место! И он ни перед чем не остановится!

Рейнардо продолжал смотреть на нее, пытаясь понять, не подослана ли сеньорита Паолини к нему Викторией, а если подослана, то с какой целью, но заговорил совсем о другом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература