Читаем Серебряная книга сказок полностью

— Идет! — согласился Ондра и оставил замок. С нетерпением ждал барин ночи. Вечером обшарил каждый уголок в спальне, а потом пошел к жене. Запер комнату и еще раз поглядел на перстень, что у жены на пальце надет. Легли они, а барин никак не уснет, любопытство его одолевает, какую хитрость Ондра на этот раз придумает? Да где ему, Ондре, спор выиграть, ведь барыня рядом лежит, а вокруг все крепко-накрепко заперто. Лежит барин, к каждому шороху прислушивается, вдруг слышит под окном шум. Повернулся, видит — в окне голова показалась, кто-то хочет в комнату забраться.

— Ну погоди, я тебе покажу, — решил про себя барин, поднялся с постели, схватил дубинку, окно распахнул и бац по голове!

— Ах, муженек! Ты же того человека насмерть убил! — вскричала барыня, проснувшись.

— И правда! — ужаснулся барин. Высунулся из окна, видит — лестница приставлена, а под окном человек лежит, не шевелится. Перепугался барин и побежал в сад. Не успел уйти, обратно возвращается, подходит к постели и шепчет жене: «Дай-ка на всякий случай перстень мне!»

Отдала ему жена перстень, и барин вниз побежал.

Через минуту вернулся он в спальню и рассказывает жене, что внизу вовсе не человек лежит, а соломенная кукла, что это Ондра-шельмец его обмануть надумал.

Подсаживается к жене и говорит:

— А перстень ты лучше мне дай, вдруг этот плут явится.

— Так ведь я тебе его уже отдала! — удивилась жена.


Барин так и обмер — опять его хитрый Ондра надул.

Утром Ондра вернул барину перстень и получил от него еще сотню золотых.

— А ты и впрямь ловкий парень! — восхищается барин. — Ну, если сегодня ночью украдешь у моего управляющего кухарку и приведешь в замок, тогда три сотни золотых получишь!

— Не только кухарку, но и самого управляющего приведу! — сказал Ондра и весело вернулся домой.

Пришел Ондра домой, наловил в ручье раков, а когда стемнело, нарядился ангелом, а на спинки ракам свечки прикрепил и поспешил в дом к управляющему. Вошел в спальню, зажег свечки и пустил раков по полу ползать. Расползлись раки кто куда, вся комната в огоньках. Кухарка проснулась, видит — по комнате огоньки двигаются, она от удивления слова вымолвить не может, а тут еще появляется перед ней ангел и молвит: «Готовься, раба божья, в путь, сейчас в рай пойдем!» Поверила кухарка. Была она большая святоша, да ханжа, богатым служила, а бедняку и корку хлеба жалела.

Завидно стало управляющему, что его кухарку живой в рай берут. Стал он ангела просить и его с собой взять, он, дескать, без своей кухарки жить не может. Ангел согласился, позволил управляющему вместе с кухаркой в рай идти. Вышли они из дома, Ондра прикрыл их простыней, усадил в тачку и повез в замок. Тачка на камнях подпрыгивает, управляющий с бабой кряхтят, вертятся. А Ондра их успокаивает: «Путь в рай каменист!» — говорит.

А барин тем временем спать не ложится, ждет, что у Ондры на этот раз получится. Слышит — тачка тарахтит, а тут и сам Ондра в дверь стучится. Входит, большой тюк тащит, а из тюка управляющий с кухаркой вылезают.

Дворянин так хохотал, что чуть со смеху не лопнул, а управляющий и кухарка, увидав, в какой рай попали, чуть со стыда не пропали — пустились бежать, только пятки сверкают. Выплатил тут барин Ондре три сотни золотых и домой отпустил. Вернулся хитрый Ондра к отцу домой, стал жить честно, но коли приходилось, то и плутовством не брезговал.

Широкий, Длинный и Огнеглазый


Случилось это в те далекие времена, когда кошки щеголяли в башмачках, лягушки носили шапки, ослы, гуляя, шпорами позвякивали, а зайцы собак гоняли.

Жил в своем королевстве король, и была у него дочь, красоты неописуемой, да к тому же еще искусница и рукодельница. Приезжали к ней из далеких стран князья и короли свататься, но она ни за кого замуж не шла и объявила наконец, что того в мужья возьмет, кто будет ее три ночи караулить, чтоб сбежать не смогла.

Разнеслась эта весть по всей земле, стали князья и короли съезжаться, ночную службу нести, но всех провела хитрая принцесса и никто из женихов живым не вернулся. Услыхал про коварную красавицу молодой Матяш-королевич. Был он строен, как олень, быстр, как сокол, и лицом пригож. Услыхал, вскочил на резвые ноги, стал к принцессе собираться. Напрасно его король-отец отговаривал, напрасно просил, умолял, Матяш стоял на своем. Пришлось отцу наконец уступить. Взял Матяш денег, опоясался острой саблей и пошел свое молодецкое счастье искать. Идет день, идет другой и догоняет человека. Подходит к нему Матяш и спрашивает, куда тот путь держит.

— По белу свету иду, счастья ищу! — отвечает человек.

— А какое-нибудь ремесло знаешь? — поинтересовался Матяш.

— Ремесла никакого не знаю, зато такое умею, что никто другой не сумеет. Я — Широкий и могу свое брюхо так раздуть, что в нем целое войско уместится.

Сказал и впрямь так раздулся, что всю дорогу брюхом загородил.

— Ай да молодец! Может, вместе пойдем? Я ведь тоже иду счастья искать, — сказал Матяш.

— А почему бы не пойти, — ответил Широкий, и они зашагали дальше.

Шли, шли и повстречали высокого и тощего, как жердь, человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей
Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези