Гермиона видела Рона за эти годы всего несколько раз на Косой Аллее, издалека, проходя мимо их с Джорджем магазина, куда теперь никогда не заглядывала, а вот Лаванду и подавно не встречала уже много лет. Поэтому первым, что она отметила про себя, увидев её сейчас, был тот факт, что Лаванда за последние годы ужасно подурнела. Да и не просто подурнела, а пострашнела! Былая миловидность и юношеская припухлость, которые всегда делали Лаванду симпатичной, напрочь покинули её. Гермиона на мгновение даже впала в ступор, рассматривая неприятные мимические морщинки на лице, совсем ещё молодой Лаванды.
— Да, встреча и правда неожиданная, — сказала наконец Гермиона.
— Мистер Малфой, — Лаванда уверенно протянула Люциусу руку, и тот её любезно пожал. Затем она дёрнула за рукав мужа: — Рон! Ну что ты, в самом деле!
— Привет Гермиона. Мистер Малфой, — кивнул тот.
— Какая неожиданная встреча, — снова зачем-то повторила Лаванда.
Она была одета в простенькое голубое платье. Вполне милое, для летнего вечера на веранде в Норе.
— Как вы поживаете? — спросила Гермиона, стараясь быть вежливой. — Как Хьюго?
— О, прекрасно, спасибо, — натянула улыбку Лаванда. — Он такой непоседа! Весь в Рона!
— А как вам спектакль? — Гермиона судорожно пыталась придумать хотя бы одну тему для этого неловкого разговора.
— Ничего, вполне приятный. Рон отлично выспался, пока длился первый акт. Пожилые дамы были просто в восторге от его храпа, — Лаванда нервно рассмеялась.
Люциус поперхнулся шампанским. Гермиона только снисходительно улыбнулась.
— Ну вот и зачем ты это сказала? — вспыхнул внезапно Рон.
Лицо его за эти годы тоже поменялось. В глазах поселилась какая-то глубоко затаённая обида. Гермиона ужаснулась, подумав о том, что причиной этой обиды, скорее всего, была именно она. Кроме того, он слегка располнел, от чего всё больше становился похож на Молли.
— Рон, не начинай, — процедила сквозь зубы Лаванда.
— Нет, правда, ты знаешь, во сколько мне обошлись эти дурацкие билеты? — спросил он, и улыбка окончательно сошла с её лица. — Мало того, что ты потащила меня на этот идиотский балет, зная, что мне абсолютно это не интересно, так ещё и позоришь перед людьми!
— Я сказала это лишь для смеха, — возразила Лаванда.
— Ну да, — закивал Рон. — Посмешище из меня, значит, сделать решила?
— Рон, мне кажется, ты несправедлив к Лаванде, — сказала Гермиона, и тот метнул в неё уничижающий взгляд.
— Я бы вообще не стал к вам подходить, если бы не её глупое любопытство!
— Замолчи Рон! — вскричала Лаванда. — Как ты себя ведёшь?
— А как ты себя ведёшь? — он спародировал её. — Все эти годы ты не называла Гермиону иначе, как любительницей старых… — Рон проглотил неприличное слово, которое собирался озвучить. Люциус снова поперхнулся. — А теперь рассыпалась перед ней в реверансах.
— Любительницей чего? — Гермиона вытаращила на них глаза.
— Он сам не знает, что несёт, — всхлипнула Лаванда.
— О, Мерлин! — Гермионе, стало вдруг ужасно жарко.
— Может, уйдём отсюда? — прошептал ей на ухо Люциус.
Гермиона не успела ему ничего ответить, как из глаз Лаванды брызнули слёзы.
— Ну почему ты всё время всё портишь, Рон? Я столько сил прикладываю, чтобы сохранить хотя бы крупицы этого чёртового, измотавшего мне все нервы, бесполезного брака!
Люди стоящие рядом, начали оборачиваться.
— Ах, вот значит как?! — воскликнул Рон. — Если наш брак так измотал тебе все нервы, зачем вообще пытаться его сохранить?
— Рон, как ты можешь так разговаривать со своей женой? — Гермиона не выдержала. Внутри неё вскипело негодование.
— Тебя забыл спросить! — выплюнул он. — Тоже мне! Вырядилась как дешёвая…
Он смерил её презрительным взглядом, после чего развернулся и быстрым шагом пошёл прочь.
— Ребёнок, Рон! — кричала ему вслед Лаванда. — Потому что у нас есть ребёнок!
Внезапно над головами притихшей толпы раздался мелодичный звонок, возвещающий собравшихся о начале второго акта. Лаванду затрясло, и она громко разрыдалась при всех. Через мгновение около неё возник незнакомый мужчина — служащий театра, призванный восстановить покой отдыхающих и вывести нарушительницу из общего зала.
— Люциус! — Гермиона повернулась к мужу с мольбой в глазах. Он тяжело вздохнул, но всё же поспешил к сотруднику театра.
— Прошу прощения, сэр, — заговорил Люциус. — Наши друзья повздорили, мы приносим извинения. Сейчас мы выведем её на улицу. Вам не о чем беспокоиться.
Гермиона тем временем взяла ничего не видящую от слёз Лаванду за плечи и повела её к выходу. Когда же они покинули здание, Гермиона предложила Лаванде отправиться в их с Люциусом поместье, но она к тому моменту уже взяла себя в руки и, не сказав на прощание ни слова, трансгрессировала в неизвестном направлении. Люциус и Гермиона, вечер которых был безнадёжно испорчен, сели в свой лимузин и направились в сторону пригорода.
— Какой ужас, Люциус, — произнесла Гермиона, прерывая воцарившееся в салоне молчание. — Что с ними произошло?
Она обратила на него глаза.
— Видела бы ты моих школьных товарищей! — заметил Люциус, приподняв одну бровь. — Все либо мертвы, либо в Азкабане…