Читаем Серена полностью

Они миновали убранное кукурузное поле, посреди которого торчало пугало, широко раскинув руки-палки, будто бы в обиде, что его тут забыли. Пара голубей, вспорхнув в облаке пыли и ломаных стеблей, вернулась на землю. Пембертон знал, что люди на них охотятся, но не мог уразуметь, какое удовлетворение можно получить от убийства существа размером едва крупнее стреляной гильзы. Лес продолжал сгущаться, пока дорога даже не столько оборвалась, сколько сдалась на милость зарослей карликового дуба и метелок остреца. Остановив машину, Гэллоуэй дернул рычаг ручного тормоза и сообщил:

– Остаток пути пройдем пешочком.

Они выбрались наружу, и однорукий взял с заднего сиденья мешок. Пембертон достал новую винтовку, вытряхнул из коробки горсть патронов и засыпал их в карман куртки. Гэллоуэй закинул мешок на плечо.

– Что-нибудь еще? – спросил Пембертон.

– Нет, – ответил его проводник и, развернувшись, пошел по тропке, служившей намеком на продолжение прежней дороги. – Все, что нам нужно, в этом мешке.

– Ключи от машины у тебя?

– Тут они, – сказал Гэллоуэй, похлопывая себя по правому карману брюк.

– Дай мне мой нож.

Раскрыв мешок, Гэллоуэй запустил туда руку и протянул Пембертону нож.

– А ножны?

– Кажется, они остались в ящике стола, – развел руками Гэллоуэй.

Недовольный этим недосмотром Пембертон негромко выругался и опустил охотничий нож в боковой карман куртки.

Вдвоем они двинулись в глубь ущелья, пересекли сперва болотистый участок у родника, а затем и вытекающий отсюда ручей. Прошли через рощицу тюльпановых деревьев, чьи свежеопавшие желтые листья словно светились под ногами, придавая особую яркость подлеску. Последний крутой спуск, и спутники вышли на луг, где заросли осоки придавали открытому пространству великолепие, не уступающее красоте деревьев вокруг. В центре луга лежали останки оленя – жалкие лохмотья меха и кости. Снова сунув руку в мешок, Гэллоуэй вынул несколько кукурузных початков, которые раскидал по земле, как бы окружая ими оленьи кости. Пембертон задался вопросом, уж не задумал ли Гэллоуэй провести какую-то первобытную охотничью церемонию из тех, которым можно научиться у чироки или вычитать в самых древних летописях Туманного Альбиона. Бьюкенен наверняка пришел бы в восторг.

– Эта пантера неплохо здесь попировала, верно? – хмыкнул однорукий.

– Похоже, что так.

– На то и был мой расчет, – сказал Гэллоуэй, вынимая из правого кармана нож серповидной формы.

Вооружившись, он отошел к краю поляны, где на ветке кизила висела простыня, четыре угла которой были связаны в один узел, чтобы удержать внутри что-то тяжелое. Гэллоуэй не спеша высвободил лезвие ножа, после чего рассек им простыню. На землю вывалился мертвый олененок. Ухватив трупик за заднюю ногу, охотник оттащил его в центр луга, поближе к костям.

– Теперь, даже если кукуруза не приманит добычу, кошке все равно будет чем подкрепиться, – пояснил он и указал примерно в середину дальнего склона, где огромным кулаком выпирал ввысь гранитный выступ. – На той скале есть ровная площадка, а под нею даже и пещера, уходящая в глубь горы. Там можно с удобством расположиться и отлично видеть весь луг. К тому же там достаточно высоко, чтобы кошка нас не учуяла. Ближе к вечеру на кукурузу начнут собираться олени, а за ними и пантера подтянется.

Пембертон с сомнением всмотрелся в склон вокруг выступа. Заметного пути наверх не было – вообще ничего, кроме кустов горного лавра на голых камнях.

– Туда ведет тропинка?

– Путь придется прокладывать заново, – покачал головой Гэллоуэй. – Треклятая зелень так быстро затягивает камни, что едва успеваешь оглянуться на собственные следы.

– А попроще дороги нет?

– Насколько мне известно, нет, – ответил Гэллоуэй. – Если желаете, потащу вашу винтовку на локте. Может, так будет легче?

– Я сам понесу свое чертово ружье! – отрезал Пембертон.

Однорукий шагнул в заросли горного лавра, и верхушки растений вскоре стали ему по грудь. Пембертон следовал за проводником по пятам, сжимая винтовку чуть ниже спускового крючка и задирая ствол, чтобы листья скользили лишь по концу приклада. Гэллоуэй пробирался сквозь густую зелень, даже не глядя под ноги, но вскоре заросли лавра поредели, поскольку уклон увеличился. Солнце стояло у них за спиной, обдавая хребет всем своим жаром. В лесах охотничий костюм Пембертона служил верой и правдой, но здесь росли лишь несколько чахлых елей, не дающие никакой тени. Подойдя к скале шириной с амбар, двое охотников отклонились от курса, чтобы обогнуть ее. Почва была слабой и лишь тонким слоем прикрывала гранит, из которого, как понял теперь Пембертон, состоял весь склон горы. Теперь Гэллоуэй тщательно вымерял каждый шаг, часто отступая на несколько ярдов вбок, чтобы найти опору понадежнее. Пембертон постепенно начал задыхаться, и когда ему пришлось остановиться, чтобы передохнуть, Гэллоуэй покосился в его сторону:

– Воздух в горах разреженный. Если не родился на такой высоте, здесь легко запыхаться.

Они с минуту постояли в тени скалы. Внимательно исследовав скалистый выступ, Гэллоуэй указал направо:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю
Дом на краю

«Дом на краю» — вторая часть трилогии Уильяма Хоупа Ходжсона («Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"», «Дом на краю» и «Пираты-призраки»), произведения которой объединены не едиными героями или событиями, а общей концепцией невероятного. Своими космогоническими и эсхатологическими мотивами он предвосхищает творчество Г. Ф. Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует «в духе» от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов…

Женя Онегина , Ирина Фокина , Уильям Хоуп Ходжсон

Фантастика / Приключения / Приключения / Ужасы / Современная проза