Читаем Серый дракон повседневности (СИ) полностью

Булатова Елена Ошеровна


Серый дракон повседневности




2017 год


Серый дракон повседневности

Январь 2017


После


Каникулы кончились, фото в альбомах,

Стихи напечатаны, можно читать,

И снова я в стенах уютного дома,

И зуд приключения начал стихать.


А как мы носились в пустынях Техаса,

Цепляясь за камни, по склонам ползли,

И фотографий огромная масса

Хранит впечатленья от древней земли,


Где грозно сдвигаются стены каньонов -

Турист-одиночка, себя береги:

Ручьев безымянных взбесившихся воды

Внезапно нежданно безвестных могил


Хранилищем станут - природа сурова,

Опасные горы, ущелья, ручьи,

Живучи животные, птицы проворны -

Пустыни сухие, ничьи.


Как горы краснеют во время заката -

Несокрушимая цитадель,

Их стены вздымаются - взор не охватит,

И разум внезапно оцепенел.

4.1


Дожди в начале января


Проголодавшись, съела бутерброд

С сушеной грушею на бородинском хлебе,

И, прихвативши серый зонт,

Ушла под дождик, на потребу,


Случилось, каплям, что стучат

О зонтик часто молоточком,

И, как обычно, опоздав

На час, на два к сухим погодам.


И, безрассудная, иду

Лишь потому, что захотелось

Сырого воздуха вдохнуть,

А дождик - это же безделка,


К тому же тихо, ветра нет,

Остатки новогодних украшений

Еще видны в ветвях деревьев,

И елок выброшенных след


Сухими иглами намечен,

Что мокнут под дождем беспечно.

5.1


Почта


Почтальонка-мексиканка

Бродит по своим делам -

В белой фирменной панамке

Носит почту по домам.


Белая ее машинка

Сиротлива в этот миг,

Шлепают по ней дождинки,

А она себе стоит.


Под деревьями кругами

Не промокшие места -

Крона дерева густа,

Дождь не может протаранить.

6.1


Китайские драконы в Гилрое


Многообразие огней -

Примета главная на фестивале:

Китайский праздник много дней

В Гилрое жаждущих встречает -


Тех, кто с культурой не знаком,

И кто желает приобщиться

К цивилизации, что длится

Тысячелетия - мы не поймем.


И вот поплыли, на волнах

Качаясь, чудища-драконы,

И гору перепрыгнул карп,

Одолевая все законы,


И журавли в большом пруду,

Где лотос, крылья поднимали,

И лепестки его неспешно раскрывались,

И водопад шумел, стекая в акведук.


Драконы превосходят всё -

Их головы ощерены в улыбке,

А гривы вьются на загривке,

И восхищаешься - какое мастерство!


Они - чудовища, великолепный монстр

Из ткани, поразительно раскрашенной -

Струится многоцветный шелк,

Что укреплен в стальном каркасе.


И фестивальной яркостью хотелось подпитать

Свой организм, набравши Чи перед отъездом

К драконам серым повседневности,

Что будут перед входом ждать.

7.1


Каждый со своей судьбой


Сестра поссорилась с сестрой -

Кто виноват, не разбираю,

И вот обеих поздравляю

На новый год и рождество.


А сестры обе мне милы:

И детство, юность параллельны,

Хоть жили мы в стране раздельно,

А ныне же - на три страны.


Что за судьба у поколенья -

Росло из корня одного,

Но вихри разбросали племя,

И выдран корень, высох, гол.


Укоренившихся обрубков,

Однако, зеленеет ветвь,

И наши дети, наши внуки

Уже являют генов смесь.


За почву крепко уцепившись

Чужой незнаемой страны,

Мы жили, прежним правилам верны,

А наши дети изменились.


Страна исхода - звук пустой

Для новых поколений рода,

У них - живучая порода,

Но каждый со своей судьбой.

7.1


***

Я еще в состоянье понять,

Что дожди - милосердия дело:

Расцветают травы опять -

Воскрешение мертвого тела,


Зеленеет, умыта, гора,

Отряхнувши отжившие ветви -

Вот и мне оживиться пора

И помчать иноходью в набеги:


Меня горы зовут и моря,

И пустыня весенняя манит,

И копыта мои не устанут -

Все я буду по миру скакать.

8.1


Задача фонарям


Еще светло, но холодно рукам,

И прячу их предусмотрительно в карманы,

И хочется идти, и небеса пространны,

И все еще текут ручьи по сторонам


Дороги, где иду.

А солнце уж зашло

За горы - мы живем в предгорьях,

И небо палево светло -

Обмолвилась о том я в нашем разговоре.


А горы там, у дальнего борта,

Освещены еще и розовеют -

Там все горит, а наш в тени квартал,

Прикрыли горы нас, и свет зари вечерней


Лишь отраженно достается нам -

Что тоже хорошо. Задача фонарям

Включаться и светить, с зарею соревнуясь,

И стихли птицы дня, вечерний час почуяв.

9.1


Мулдашеву


Фактически - чем взволновало так

Известие о возвращенье глаза

Хирургом-окулистом - знак

Из будущего, или просто фраза

Журнальная, иль не дай бог, пиар -


Об этом не пекусь, но что хирург-глазник

Вновь возвращает зренье человеку -

Нацелено в больную точку сердца,

И мой отец, убитый фронтовик,


В Монголии, куда был послан

Лечить глаза и маленьким, и взрослым -

Те стали видеть, он святым прослыл.


И там однажды, под руки ведом,

Вошел высокий лама для леченья,

Не знаю, что конкретно произвел

Отец мой, тот - прозрел и долго жил, наверно,


А вот отец - погиб... А много лет спустя

Я трогала очки из хрусталя -

Врачу-целителю отдал их лама,

Они исчезли средь того бедлама,

В котором проходила жизнь моя -

Была в них память об отце, о том печалюсь я.


За мудростью великих лам

Ходил помянутый хирург в Тибете,

Отец в Монголии такого встретил,

Сумел ему помочь, а сам


С лица земли исчезнул вскоре,

Очки затеряны... да в том ли горе...

11.1


Кисть солнца


Как играют облака,

Уползая вниз по склонам,

Прихотливая черта

Осветила контур горный -


Это солнце среди гор

Золотит вершину гребня,

Обходя моря и земли,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия