Читаем Серый дракон повседневности (СИ) полностью

Красит кисточкой-лучом.

12.1


Последний валет


Упростились стихи - наблюдаю

И делюсь впечатлениями,

Да и жизнь я свою упрощаю,

Распрощавшись с критериями


Однозначными - да или нет,

Хороши или плохи поступки.

Я обрывов боюсь - на уступки,

Помолчав, непременно иду.


Я в фигурах - последний валет,

Отдаю я на откуп семье

То, за что раньше на амбразуру

Я бросалась, сослепу и сдуру,

И великий была самоед.


Равнодушное время студит -

На горячие головы снегом

Сыплет - не отвертеться от бега

Неустанных секунд - а кредит


Своей жизни почти исчерпала,

Хоть мне кажется - дадено мало,

Хоть мне кажется - несправедлив

Предназначенный срок проживанья.

Безобразие умиранья -

Но не опротестуешь вердикт.

13.1


Везучи мы


Намедни бушевал тяжелый ветер - шторм:

Разверзлись небеса, и выло, как в муссон,

И у соседнего двора сосны сломало ствол,

Пробивший крышу и забор.


Хозяйке чудом повезло -

Лишь в дом вошла, раздался грохот,

И пала ветвь в дождя потоках,

Под ветра оглашенный вой.


Везучи мы - с дверей венок снесло,

И рухнул он неподалеку,

Наутро тихо, все прошло,

Струятся быстрые потоки,


Несут осыпавшийся хлам,

Деревья как помолодели,

Отбросивши к своим ногам

Листву пожухлую, что раньше не успели.

13.1


***

Проснулась затемно и с ясной головой,

Отчетливо припоминаю

Сорокалетней давности, примерно, имена,

Что в белом свете дня я забываю.


Закат на заливе


Когда закатное светило

Садиться в море согласилось,

И увеличилась толпа

Желающих закатом насладиться,

Пройти по твердому песку,

На пляж просторный вывести собачек,

Тогда уже мы возвращались,

И пляж - застиранный лоскут

Из пены в кружевах на синем ситце,

Следы прохожих тщетно замывал.

14.1


Портреты на луне


Та женщина, что на луне

На южном полушарье, в Амазонии

В другую смотрит сторону, чем здесь -

Вдруг показалась мне достойной


Упоминания, как пища для ума,

Для размышлений, словно яблоко Ньютона,

И, как площадка для разгона

Засохших листьев - мыслей, так она

Не всем, конечно же, видна,

Да и сама я лишь недавно кадр освоила,


А все ж таки, самостоятельно проверить

Не помешает - там в углу

Портретом в профиль чуть не в диска четверть

И с бантом не совсем на лбу,

А у виска, глядит на нас столетья.


Теперь и я всегда за ней слежу,

А в южном полушарье, то не мистика -

Та незнакомка, руку заложу,

По-своему повернута к нам личиком.

15.1


А где-то тишина


Средина дня, в проулках ни души,

Накатывает гул издалека, и цепенеешь -

То мусор собирать еженедельный

Соединение грузовиков спешит,

Что понедельника примета.


В других проулках распорядок не таков -

Иные дни отведены под сбор отходов,

И потому грузовики грохочут -

Не здесь, так там услышишь треск и рев.


А вот, где сын живет, запретны шум и гул,

И ценится покой для уха,

И вне закона пневматический продув,

И тишину блюдут поутру.

16.1


После бури


С усилием пустая голова

Пытается набраться впечатлений -

Мигрируют случайные слова -

Что это - лень, или Альцгеймер?


Как хочется буренушкой жевать

Одну и ту же жвачку ежедневно,

Бессмысленно идти и слов не подбирать,

И не искать занятной темы.


Бессмысленно - отдохновенья верх,

Верх удовольствия - шагать под теплым солнцем,

И сердца перебой, не замолённый грех

Расшевелить не смогут на особицу.


Я наслаждаюсь солнцем и теплом -

Назавтра дождь предсказан, но откуда?

На чистом небе не заметно облаков,

И Гамильтон снял облачные шубы -


Но близок океан.

Красивейший закат

Намедни наблюдали на заливе -

Сегодня день безукоризнен,

Был берег вылизан волной. Конгломерат

Стволов, ветвей, что бури смыли


Предшествующих дней, напомнило пейзаж,

Что видели в национальном парке

Олимпик. Надобен кураж,

Чтоб пробираться в бурелома свалке.


А в тех краях прилив молниеносен

И, потому, опасен он и грозен.

17.1


Тщеславие


На голове беретик черный -

Чем не Маруся из двадцатых?

И тонкой линией пробора

Копна волос разъята гладких.


Взгляд искоса я брошу в зеркала,

Из парикмахерской на выход пробираясь -

Скользнул легко, едва стекла касаясь,

И незаметно я ушла.


Архипелагов Азии птенцы,

Что в парикмахерских нашли приют и в кабинетах

Массажных, говорят на разных диалектах

И комплименты делают клиентам,

Чтоб чаще приходили к ним.


А все-таки приятно услыхать,

Что моложава - хочется поверить,

А сын на землю возвращает, нехристь,

Хоть и крещен, жива крестная мать.

18.1


Начало февраля


Им, братьям - тридцать три, и Анне сорок,

А мне - семьдесят пять, и все это - февраль

Две тысячи семнадцатого года,

Летят года, что жаль.


И сколько лет мне остается по наследству -

По матери определить, то пять,

По бабушке, то - десять,

С прабабушкой - ничто, и нечего считать.


Осознавая краткость жизни,

Печалиться ли мне,

Или стараясь что еще постигнуть,

Не думать о конце,


Себя пытаться пересилить,

Найдя опору, стержень в глубине,

И дальше жить, смотреть и видеть,

Смысл находя внутри или извне.

18.1


Девятый вал зари


Раскрыла шторы, и огромный парк

Вошел мне в комнату, шумя дождем и ветром,

Светало медленно, и утра старт

С трудом виднелся сквозь завесу кедра.


И незаметно метины зари

Являются меж туч сусальным блеском -

По серой вате золото горит,

Как бегает огонь по пеплу.


И запылало - ветер раздувал

Случившийся костер, и облака летели

И разгоняли пламенной метелью

Пожар зари в девятый вал.

19.1


Радуга на асфальте


А радужное отраженье окон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия