Читаем Серый дракон повседневности (СИ) полностью

В асфальте мокром значит - солнце било

Лучом горячим в переливчатые стекла

В упор с необычайной силой.


Так в промежутках посреди дождей

Оно сверкало сквозь промытость неба,

Словно бессмертный знак надежды

На выживание людей.

19.1


В промежутке


Размяться поспешила без дождя -

Схватил взгляд радугу на тучах проходящих

Обрывком ленточки, изящно

Наброшенной на скуку полотна.


Вода вернула жизнь лужайкам - зеленеть

Вновь принялись, забыв о жажде,

И перспективы у народа радужны -

Во время засухи естественный запрет


На расточительный воды расход

Уж отменен: резервуары полны,

Забыт ушедший високосный год,

И на семнадцатый мы все настроены.


Фиалочки лиловые цветут -

Малы, робки, к земле прижаты плотно,

Изящество лужайке придают,

Распространяются охотно.


А рядом вод невысохших пруды,

Что отражают голые деревья,

А тучи все идут - очередной среды

Придется ждать, если прогнозу верить.

19.1


Языкознание


Вот кошка черная лоснится под лучом

Еще не затерявшегося в тучах солнца,

И белка верещит скворцом,

Ведь белка здешняя скворцу почти что тезка.


Народов языки законами живут

Подобными, и звукоподражанье -

Одно из главных правил, и названье

Животным разным одинаково дают.

19.1


Здесь пировали


Прожорливые белки на сосну

Ведут атаки, от сосновой шишки

Лишь стерженек останется ершистый -

До черешка зубами обгрызут.


И подходя к сосне, я слышу запах

Могучий, хвойный канифольный от смолы,

И белка удирает, в лапах

Неся очередную шишку для семьи.

19.1


Я все же


Какая темнота - я чувствую тоску -

Физически придавливает плечи,

Я засиделась и на вечер,

Ненастье невзлюбя, я все же побегу.


А сырость проникает под рукав,

И холодеют руки без перчаток,

И даже, силой голову подняв,

Не можешь сохранить осанку.


И скрючась в три погибели, иду,

Но я иду, трусливый заяц,

И слушаю - ручьи бегут

От только что пролитых капель.


И скука серая с небес струит

Весь негатив ненастья,

А на холме разверзся грозный вид

Туч, скрывших Гамильтон, и пробираться


К назначенной собою цели не фартит,

Но я иду из одного упрямства:

Вся жизнь моя ведь в том и состоит -

Я существую через "не хочу", и баста!


С тех пор, когда была я младше всех,

Доказывать старалась превосходство -

За это часто получала я по носу,

А иногда негромкий ждал успех.


Считая шишки, боль в себе несу -

Обидчивы и памятливы Рыбы,

И Лошади чувствительны, но Тигр,

Что месяц мой и час ночной

рождения на свет - он тоже моя суть.

19.1


Вагабонд с вагантом


Хорошо, что ветра нет -

Вроде, было солнце?

Что ж ты, дождик? Дождик слеп -

Льет, не беспокоится.


Пенные бегут ручьи -

Видно, дождь надолго,

Мокрый грузовик фырчит,

Высыпал щебенку.


Что-то строят, несмотря

На дожди недельные -

Вот и я иду не зря,

С дождиком подельники.


Он идет, и я иду,

Мочит он, я - мокну,

Под сурдинку побраню

Мокрую погоду.


Лужи, ветер, солнце, дождь -

Голова закружится,

Вот и шлепаю, как бомж,

По ручьям и лужицам.


Быстро облака летят,

Синева мелькает,

Только туч сильней отряд -

Викинги, варяги.


Изо всех дренажных труб

Мини водопады -

Свой второй свершаю круг,

Свету солнца рада.


Зонт подмышку, глаз в зенит -

В синеве небесной

Чаек множество кружит,

Исполняя действо.


Мчатся тучи-облака,

Глаз не поспевает -

Я шагаю - мне шагать

Непременно надо.


Грей же, солнце, подсуши

Верхние манатки -

Здесь прижились две души:

Вагабонд с вагантом.

20.1


Глухая ночь


Как ровный самолета гул,

Как приближающийся поезд -

Так равнодушно забивает гвозди

Дождь в крышу дома, в череп, в грудь.


Спать не могу, не засыпаю,

Угрём вращаясь в одеялах,

И холодно ли мне, не понимаю,

С электропледом понапрасну маясь.


За окнами глухая ночь,

Сад, слабо освещенный, терпеливо

В холодном мокнет душе ливня,

Когда взгляну я в щелку штор.


Ковер балконный, взбитый ветром,

Топорщится беспомощно буграми,

И бьется в пляске Вита кедр,

Как Шива машет многими руками.


И зачаровано гляжу, как неустанно дождь

Тропы настил старательно полощет,

И фонаря кошачий взор

Внимательно следит за мокрой рощей.


И тишина, и только шум дождя,

И ветра шорох в бесноватых ветках,

Я у окна дрожу от холода без сна -

Глухой ночи в глаза смотрела.

20.1


Назад к природе


Промыт асфальт, бетон и щебень,

Промыты травы и кусты,

Омыта твердь, омыта зелень -

Вдыхаю свежесть чистоты.


И снег мне чудится на склонах Гамильтона,

Хоть понимаю я, что это облака,

И солнце остро режет глаз

И скальпелем луча линчует глаукому


И катаракту. Этому лучу - но не врачу -

Я поручаю обработку глаза,

Очки и линзы тот пропишет сразу -

Ни тех, и ни других я не хочу.


Где клятва Гиппократа, где девиз -

"Не навреди" доверившимся пациентам,

Какой Деймос и Фобос породил

Бессовестность врачей, аптечных дел адептов?


Зависимость врача от воротил

Компаний страховых, фармакопейных?

Эй, пациент, сам за собой следи,

Коль хочешь жить достойно и безбедно.

21.1


***

Помощник наш и друг, мой милый сын,

Живет, конечно, собственным рассудком,

Но так как он, меж тем, Весы,

Толчок - он улетит и перебьет посуду.

22.1


Закон о детях войны


Мне было три года к концу войны,

Сейчас уже семьдесят пять,

А, коль восемнадцатилетним был -

Тому девяносто. Считать


Недолго придется оставшихся жить,

Сломались они давно -

Те дети войны, сироты страны,

Что плюнула им в лицо.


Напрасно надежды на божеский суд,

На совесть и стыд людей,

Когда выживание ставит предел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия