Читаем Серый дракон повседневности (СИ) полностью

Не нужно вам надеяться на бога,

И действуйте, кто б что ни говорил.

27.1


Семь лет

Ко дню ро Артура


Артур растет, пока еще игрушка

Он в маминых и папиных руках -

Так будет не всегда, растущим

Он деревцем еще, пока.


Еще он хрупок, будто прутик,

Или тростинка у реки,

И шалости его легки,

Но время движется, и время лишь рассудит.


Он вырастет, какая карма ляжет -

Накроет сына с головой,

Какие испытания однажды

Вам одолеть придется всей семьей?


Судьба иль бог(?) даст испытание по силам,

Так люди говорят.

Что будет впереди у маленького сына?

Я не хочу ему богатых царств,

И не хочу тернового венца -

Пусть будет золотая середина.


Вы не устанете от восхищенья и любви

Простого мальчика к обычным папе - маме,

Не нужен нам ни крест на знамени,

И ни звезда Давида - бог един.


Семь лет, как здесь он воцарен

По праву первенца меж нами,

На чужеземной родине рожден

Подарок ваш и дедушке, и бабе.

28.1.16


Верить словам


Гул удаленный не испортит тишину,

И легкое тепло я чую сквозь прохладу,

На холм поднявшись, погрузилась в глубину,

Где проплывают чайки.


И мысли дронами парят меж серебристых искр,

Что крылья испускают отраженьем солнца,

Неся заряд, тот, что питает мысль -

И проступают неожиданные строчки.


И острый коготь разума их вынесет на свет,

Встряхнет - и слабое подобье

Природой созданных неповторимых черт

Почудится в моем невнятном монологе.


И розовый пунктир на ветках резеды

Отметит глаз мой, как великое открытье,

И тонким запахом омыт

Очнется нос и довершит событье.


И куртку я сниму, и голая рука

Почувствует тепло и, тут же, свежесть,

И планка чувств еще, по счастью, высока -

И подберу слова, которым можно верить.

30.1


Многого не нужно?


Лазурь космических глубин

Сей день задвинута земными облаками,

Луч пробивается сквозь интервалы

И греет тело - ветер холодит.


И тихо в мире, тихо на душе -

Я тоже холод космоса отодвигаю:

Послушай, космос, я земная -

Мне капелька нужна... a la fourchette.


Но, как мне кажется, отчет я отдаю,

Что многое хочу несделанного сделать

И двигаться вперед - пускай, ползти - вперед,

Хоть и корю себя за дерзость.


Но как не захотеть на горку ту взойти

И телом ощутить холодные озера?

И ощутив, позволить умереть -

Нет! На другой предмет направить взоры.

30.1


Прелюдия


Случайной искрой промелькнет звезда,

Луну с Венерой выделив в систему:

Венера в фокусе Луны одна,

И сумерки окрестности объемлют.


И как-то ухитрилась быть видна

Почти что полная Луна,

Хотя ей время быть растущей.

Должно быть, зрения обман:

На фотокадре образ дан,

Как виден глазу на земле живущего.


А фонари, что света шар дают,

До мелочей тождественно Ван-Гогу

В его "Ночном кафе" - не надо и предлога,

Взглянув однажды, одобрительно кивнуть.


Вот поворот, и мистика ушла -

Исчез космический пейзаж перед глазами:

Я обернусь - и вот она, Луна,

Венера в фокусе Луны, как Лунный камень -


Известный бриллиант, сокровище веков,

Восторг и горе приносящий людям,

И небо звездное вдруг вспыхнуло - прелюдия

Ночи магической, подруги вещих снов.

30.1


Начало лунного года


Неумеха-фотограф позорит свой глаз,

Восхищенный космическим чудом,

О Луне и Венере бессмыслен рассказ,

Если нет подтверждения тут же.


От такой красоты оскудеет язык,

Неужели такое быть может?

Орион распростерся созвездьем в ночи,

Где Селена с Венерой прохожих


Околдуют надолго, и пульс зачастит

У того, кто в согласье с природой -

Лунный год начался, и Венера горит

У Селены над самою лодью.


Самолеты летят, меж созвездий свои,

Искажая их вид первозданный -

Я гляжу неотрывно в Луны балансир -

И за это судьбе благодарна.

30.1


Опять о перевале Дятлова


Вконец взволнована, на грани слез -

Опять заявлен нам конец истории

О перевале Дятлова, но чудится, вопрос

Все мучает аудиторию.


В неразберихе дел, однако, виден смысл:

Военные ли, органы иные

Пытаются событие сокрыть,

А в результате неповинных гибель.


А результат - невыносимый стыд

Ложится на души людей тяжелым грузом -

Вот так жилось нам в приснопамятном Союзе,

Таким и был мой ежедневный быт.


А что структуры - соревнуются досель

Между собой: важнее кто, главнее,

И кто народу ближе и милее -

Куда качнется балансир идей?


Я прихожу к печальному итогу -

Хоть крест на них, в душе - нет бога.

Приподнятая чуть завеса тайны

Лишь показала - гибель не случайна

Тех молодых, еще не знавших жизни,

Вдруг оказавшихся в тисках своей отчизны.

31.1


Располагаем жить


Январь в дождях стекает с гор в долины,

Лишь очерком на времени меже

Останется январь дождливый,

Заполнивший водохранилища уже.


И сбросив засухи оковы,

Народ опять растит газоны,

Располагая дальше жить -

Кто этак мог предположить?

31.1


***

С утра изящность облаков

С изысканностью черных обнаженных

Ветвей дерев в комплекте четкий

Пейзаж явили - графики урок.

31.1


Навстречу шла


Пока светло, не хочется в готовку

Нырять, а хочется пройтись -

Прохлада, милая плутовка,

Умеет авантюру раздразнить,


Чтоб выскочить мне из дому, увидев

Косые бороды дождливых облаков -

Я покидаю темную обитель,

И наскребу еще немного строк.


И в сумеречном освещенье

Закатный час

Мне дарит снова избавленье -

И сгинет с глаз,


Что повисает темной тучей

К исходу дня -

И вес тяжелый, вес нешуточный

Оставил тут меня.


И бросив дома баклажаны

И желтый лук,

В мир убегаю я, заряжена,

И сердца стук


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия