Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

The latter ducked and caught it on the shoulder instead of the jaw.Он нацелился кулаком Герствуду в челюсть, но тот наклонился, и удар пришелся в плечо.
"Away from here," shouted an officer, hastening to the rescue, and adding, of course, the usual oaths.- Пошел вон! - крикнул полисмен, спеша на помощь Герствуду и уснащая свою речь бранью.
Hurstwood recovered himself, pale and trembling.Г ерствуд уже успел прийти в себя, но был бледен и дрожал всем телом.
It was becoming serious with him now.Дело принимало серьезный оборот.
People were looking up and jeering at him.Люди смотрели на него полными ненависти глазами и издевались над ним.
One girl was making faces.Какая-то девчонка строила ему гримасы.
He began to waver in his resolution, when a patrol wagon rolled up and more officers dismounted.Решимость его начала убывать, но в это время подкатил полицейский фургон, и из него выскочил отряд полисменов.
Now the track was quickly cleared and the release effected.Путь был живо расчищен, и вагон мог двигаться дальше.
"Let her go now, quick," said the officer, and again he was off.- Ну, теперь живо! - крикнул один из полицейских, и вагон снова помчался вперед.
The end came with a real mob, which met the car on its return trip a mile or two from the barns.Финал был на обратном пути, когда на расстоянии двух или трех километров от парка им повстречалась многочисленная и воинственно настроенная толпа.
It was an exceedingly poor-looking neighbourhood.Район этот казался на редкость бедным.
He wanted to run fast through it, but again the track was blocked.Герствуд хотел было прибавить ходу и быстро промчаться дальше, но путь снова оказался загороженным.
He saw men carrying something out to it when he was yet a half-dozen blocks away.Уже за несколько кварталов Герствуд увидел, что люди тащат что-то к трамвайным рельсам.
"There they are again!" exclaimed one policeman.- Опять они тут! - воскликнул один из полисменов.
"I'll give them something this time," said the second officer, whose patience was becoming worn.- На этот раз я им покажу! - отозвался второй, начиная терять терпение.
Hurstwood suffered a qualm of body as the car rolledup.Когда вагон подъехал ближе к тому месту, где волновалась толпа, у Герствуда подступил ком к горлу.
As before, the crowd began hooting, but now, rather than come near, they threw things.Как и раньше, послышались насмешливые окрики, свистки, и сразу посыпался град камней.
One or two windows were smashed and Hurstwood dodged a stone.Несколько стекол было разбито, и Герствуд еле успел наклониться, чтобы избежать удара в голову.
Both policemen ran out toward the crowd, but the latter replied by running toward the car.Оба полицейских бросились на толпу, а толпа, в свою очередь, кинулась к вагону.
A woman - a mere girl in appearance - was among these, bearing a rough stick.Среди нападавших была молодая женщина, совсем еще девочка с виду, с толстой палкой в руках.
Перейти на страницу:

Похожие книги