Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"Come on, now, if you want to take your car," said an officer, opening the door and looking in.- Ну, выходите, если хотите попасть в свой вагон! - сказал один из полисменов, открывая дверь лавчонки и заглядывая внутрь.
He walked out, feeling rather uncertain of himself.Герствуд неуверенно вышел.
He was very cold and frightened.Ему было холодно, и к тому же он был очень напуган.
"Where's the conductor?" he asked.-Где кондуктор? - спросил он.
"Oh, he's not here now," said the policeman.- А черт его знает, - ответил полисмен. - Здесь его, во всяком случае, нет, - добавил он.
Hurstwood went toward the car and stepped nervously on.Г ерствуд направился к вагону и, сильно нервничая, стал подыматься на площадку.
As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder.В тот же миг прогремел выстрел, и что-то обожгло Герствуду правое плечо.
"Who fired that?" he heard an officer exclaim.- Кто стрелял? - услышал он голос полисмена.
"By God! who did that?"- Кто стрелял, черт возьми?!
Both left him, running toward a certain building. He paused a moment and then got down.Оставив Герствуда, оба полисмена кинулись к одному из ближайших домов; Герствуд помедлил и сошел на землю.
"George!" exclaimed Hurstwood, weakly, "this is too much for me."- Нет, это уж слишком! - пробормотал он. - Ну их к черту!
He walked nervously to the corner and hurried down a side street.В сильном волнении он дошагал до угла и юркнул в ближайший переулок.
"Whew!" he said, drawing in his breath.- Уф! - произнес он, глубоко переводя дух.
A half block away, a small girl gazed at him.Не успел он пройти и полквартала, как увидел какую-то девчонку, которая пристально разглядывала его.
"You'd better sneak," she called.- Убирайтесь-ка вы поскорее отсюда! -посоветовала она.
He walked homeward in a blinding snowstorm, reaching the ferry by dusk.Г ерствуд побрел домой среди слепящей глаза метели и к сумеркам добрался до переправы.
The cabins were filled with comfortable souls, who studied him curiously.Пассажиры на пароходике с нескрываемым любопытством смотрели на него.
His head was still in such a whirl that he felt confused.В голове Г ерствуда был такой сумбур, что он еле отдавал себе отчет в своих мыслях.
All the wonder of the twinkling lights of the river in a white storm passed for nothing.Волшебное зрелище мелькавших среди белого вихря речных огней пропало для него.
He trudged doggedly on until he reached the flat.Едва пароходик причалил, Герствуд снова побрел вперед и, наконец, добрался до дому.
There he entered and found the room warm. Carrie was gone.Герствуд вошел. В квартире было натоплено, но Керри не оказалось дома.
A couple of evening papers were lying on the table where she left them.На столе лежало несколько вечерних газет, видимо, оставленных ею.
He lit the gas and sat down.Герствуд зажег газ и уселся в качалку.
Перейти на страницу:

Похожие книги