Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Carrie hugged herself when next evening the lines got the same applause. She went home rejoicing, knowing that soon something must come of it.На следующий день за ту же реплику ее опять наградили аплодисментами, и она отправилась домой, ликуя и твердя себе, что эта маленькая удача должна принести какие-нибудь плоды.
It was Hurstwood who, by his presence, caused her merry thoughts to flee and replaced them with sharp longings for an end of distress.Но едва она увидела Герствуда, вся ее радость улетучилась, все приятные мысли испарились, и их место заняло желание положить конец этой невозможной жизни.
The next day she asked him about his venture.Утром она спросила его, чем окончилась его затея.
"They're not trying to run any cars except with police.- Там теперь не решаются пускать вагоны иначе, как под управлением полисменов, - ответил ей Герствуд.
They don't want anybody just now - not before next week."- Сказали, что до будущей недели им никто не понадобится.
Next week came, but Carrie saw no change.Наступила новая неделя, но Керри не видела никакой перемены в планах Герствуда.
Hurstwood seemed more apathetic than ever.Им по-прежнему владела крайняя апатия.
He saw her off mornings to rehearsals and the like with the utmost calm. He read and read.С невозмутимым равнодушием глядел он каждое утро, как Керри отправляется на репетицию, а вечером - на представление, и только читал и читал.
Several times he found himself staring at an item, but thinking of something else.Несколько раз он ловил себя на том, что смотрит на какую-нибудь заметку, а мысли его витают где-то далеко.
The first of these lapses that he sharply noticed concerned a hilarious party he had once attended at a driving club, of which he had been a member.Впервые он заметил это, когда ему попалось описание какого-то веселого вечера в одном из чикагских клубов, к которому он в свое время принадлежал.
He sat, gazing downward, and gradually thought he heard the old voices and the clink of glasses.Г ерствуд сидел, опустив глаза, и в ушах его раздавались давно забытые голоса и звон бокалов.
"You're a dandy, Hurstwood," his friend Walker said."Да вы просто молодчина, Герствуд!" - услышал он слова своего друга Уокера.
He was standing again well dressed, smiling, good-natured, the recipient of encores for a good story.Воображение перенесло его в кружок ближайших друзей. Вот он стоит, отлично одетый, и с улыбкой выслушивает возгласы одобрения, которыми его награждают за хорошо рассказанный анекдот...
All at once he looked up.Вдруг Герствуд поднял глаза.
The room was so still it seemed ghostlike. He heard the clock ticking audibly and half suspected that he had been dozing.В комнате было так тихо, что ясно слышалось тиканье часов. Герствуд подумал, что, по всей вероятности, задремал.
The paper was so straight in his hands, however, and the items he had been reading so directly before him, that he rid himself of the doze idea.Но он все еще держал газету прямо перед собой и понял, что это ему не приснилось.
Still, it seemed peculiar."Как странно!" - подумал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги