Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Then he got up and stripped to examine his shoulder.Немного спустя он встал, разделся и осмотрел плечо.
It was a mere scratch.Ничтожная царапина - ничего более.
He washed his hands and face, still in a brown study, apparently, and combed his hair.Он, все еще в мрачном раздумье, вымыл руки и лицо, на котором запеклась кровь, и пригладил волосы.
Then he looked for something to eat, and finally, his hunger gone, sat down in his comfortable rocking-chair.В шкафчике он нашел кое-что из съестного и, утолив голод, снова сел в свою уютную качалку.
It was a wonderful relief.Какое приятное чувство он испытал при этом!
He put his hand to his chin, forgetting, for the moment, the papers.Г ерствуд сидел, задумчиво поглаживая подбородок, забыв в эту минуту даже про газеты.
"Well," he said, after a time, his nature recovering itself, "that's a pretty tough game over there."- Н-да! - произнес он через некоторое время, успев несколько прийти в себя. - Ну и жаркое же там заварилось дело!
Then he turned and saw the papers. With half a sigh he picked up the "World."Слегка повернув голову, он заметил газеты и с легким вздохом взялся за "Уорлд".
"Strike Spreading in Brooklyn," he read."Забастовка в Бруклине разрастается, - гласил один из заголовков.
"Rioting Breaks Out in all Parts of the City."- Кровопролитные столкновения во всех концах Бруклина!"
He adjusted his paper very comfortably and continued.Г ерствуд устроился в качалке поудобнее и погрузился в чтение.
It was the one thing he read with absorbing interest.Он долго и с захватывающим интересом изучал описание забастовки.
Chapter XLII42.
A Touch of Spring - The Empty ShellВеяние весны. Пустая раковина
Those who look upon Hurstwood's Brooklyn venture as an error of judgment will none the less realise the negative influence on him of the fact that he had tried and failed.Всякий, кто считает бруклинские приключения Г ерствуда ошибкой, тем не менее должен признать, что безуспешность его усилий не могла не повлиять на него отрицательно.
Carrie got a wrong idea of it.Керри, конечно, не могла этого знать.
He said so little that she imagined he had encountered nothing worse than the ordinary roughness - quitting so soon in the face of this seemed trifling.Г ерствуд почти ничего не рассказал ей о том, что произошло в Бруклине, и она решила, что он отступил перед первым грубым словом, бросил все из-за пустяков.
He did not want to work.Просто он не хочет работать!
She was now one of a group of oriental beauties who, in the second act of the comic opera, were paraded by the vizier before the new potentate as the treasures of his harem.Она выступала теперь в группе восточных красавиц, которых во втором акте оперетты визирь проводит парадом перед султаном, производящим смотр своему гарему.
Перейти на страницу:

Похожие книги