When it occurred a second time, however, it did not seem quite so strange.
Когда это повторилось еще раз, он уже не удивился.
Butcher and grocery man, baker and coal man - not the group with whom he was then dealing, but those who had trusted him to the limit - called.
Иногда к нему являлись с требованием об уплате по счету мясники, зеленщики, угольщики, булочники, постоянно менявшиеся, так как ради получения кредита Герствуд то и дело переходил из одного магазина в другой.
He met them all blandly, becoming deft in excuse. At last he became bold, pretended to be out, or waved them off.
Он любезно принимал кредиторов, всячески изворачивался, но в конце концов просто перестал открывать двери, делая вид, что в квартире никого нет. Или же выпроваживал "гостей" самым бесцеремонным образом.
"They can't get blood out of a turnip," he said. "if I had it I'd pay them."
"Из пустого кармана ничего не выжмешь, -размышлял он. - Будь у меня деньги, я бы уплатил им".
Carrie's little soldier friend, Miss Osborne, seeing her succeeding, had become a sort of satellite.
Маленький солдат рампы Лола Осборн, видя успех Керри на сцене, сделалась как бы спутником будущего светила.
Little Osborne could never of herself amount to anything. She seemed to realise it in a sort of pussy-like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie.
Она понимала, что сама никогда ничего не добьется, и поэтому инстинктивно, точно котенок, уцепилась за Керри бархатными лапками.
"Oh, you'll get up," she kept telling Carrie with admiration.
- О, ты пойдешь в гору! - не переставала она твердить, с восхищением глядя на подругу.
"You're so good."
- Ты такая способная!
Timid as Carrie was, she was strong in capability.
Несмотря на свою робость, Керри действительно обладала большими способностями.
The reliance of others made her feel as if she must, and when she must she dared.
Если другие верили в нее, она чувствовала, что должна, а раз должна, то она дерзала.
Experience of the world and of necessity was in her favour.
Накопленный жизненный опыт и нужда оказали ей огромную услугу.
No longer the lightest word of a man made her head dizzy.
Нежные слова мужчин перестали кружить ей голову.
She had learned that men could change and fail.
Она теперь знала, что мужчины могут изменяться и не оправдывать ее ожиданий.
Flattery in its most palpable form had lost its force with her.
Лесть потеряла над нею всякую силу.
It required superiority - kindly superiority - to move her - the superiority of a genius like Ames.
Только умственное превосходство, превосходство благожелательного человека могло бы еще тронуть ее душу, но для этого нужен был такой человек, как Эмс.
"I don't like the actors in our company," she told Lola one day.
- Терпеть не могу актеров нашей труппы, - сказала она однажды Лоле.