"We can have the loveliest room. It won't cost you hardly anything that way."
- У нас будет чудесная комнатка, а стоить будет сущие пустяки.
"I'd like to," said Carrie, frankly.
- Мне это улыбается, - откровенно призналась Керри.
"Oh, do," said Lola.
-Так за чем же дело стало? - воскликнула Лола.
"We'll have such a good time."
- Нам будет так весело вместе, вот увидишь!
Carrie thought a while.
Керри задумалась.
"I believe I will," she said, and then added:
- Пожалуй, я перееду, - сказала она.
"I'll have to see first, though."
- Только не сейчас. Я еще должна подумать.
With the idea thus grounded, rent day approaching, and clothes calling for instant purchase, she soon found excuse in Hurstwood's lassitude.
Мысль о свободе не оставляла ее. К тому же приближался срок уплаты за квартиру, а в самом ближайшем времени необходимо будет заказывать новые платья. Чтобы оправдать себя в собственных глазах, Керри достаточно было вспомнить о бесконечной лени Герствуда.
He said less and drooped more than ever.
С каждым днем он становился все молчаливее, с каждым днем все больше опускался.
As rent day approached, an idea grew in him.
А Г ерствуд по мере приближения срока уплаты за квартиру тоже стал задумываться над тем, что комнаты стоят слишком дорого.
It was fostered by the demands of creditors and the impossibility of holding up many more.
Слишком уж его донимали кредиторы, то и дело являвшиеся за деньгами.
Twenty-eight dollars was too much for rent.
Двадцать восемь долларов - большие деньги!
"It's hard on her," he thought.
"Керри тяжело столько платить, - рассуждал он.
"We could get a cheaper place."
- Мы могли бы найти что-нибудь подешевле".
Stirred with this idea, he spoke at the breakfast table.
Поглощенный этой мыслью, он сказал Керри за завтраком:
"Don't you think we pay too much rent here?" he asked.
- Ты не находишь, что эта квартира слишком дорога для нас?
"Indeed I do," said Carrie, not catching his drift.
- Конечно, нахожу, - ответила Керри, не догадываясь, однако, к чему он клонит.
"I should think we could get a smaller place," he suggested.
- Мне кажется, что нам хватило бы квартиры и поменьше, - продолжал Герствуд.
"We don't need four rooms."
- Нам не нужно столько комнат.
Her countenance, had he been scrutinising her, would have exhibited the disturbance she felt at this evidence of his determination to stay by her.
Если бы Герствуд посмотрел на нее внимательнее, он по выражению ее лица понял бы одно: она была очень встревожена тем, что он явно намерен оставаться с нею.
He saw nothing remarkable in asking her to come down lower.
И, предлагая ей еще более нищенскую жизнь, он, по-видимому, не видел в этом ничего недостойного.
"Oh, I don't know," she answered, growing wary.
- Право, не знаю, - сказала она, сразу насторожившись.