Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

She looked at him the same evening she had made up her mind to go, and now he seemed not so shiftless and worthless, but run down and beaten upon by chance.Приглядываясь к нему вечером того дня, когда она приняла решение переехать, Керри подумала, что он не столько бесхарактерный и бездеятельный по натуре, сколько затравленный и обиженный судьбою человек.
His eyes were not keen, his face marked, his hands flabby. She thought his hair had a touch of grey.Его взгляд утратил былую остроту, лицо носило явные признаки надвигающейся старости, руки стали дряблыми, в волосах пробивалась седина.
All unconscious of his doom, he rocked and read his paper, while she glanced at him.Не подозревая нависшей над ним беды, он раскачивался в качалке, читал газету и не замечал, что за ним наблюдают.
Knowing that the end was so near, she became rather solicitous.Зная, что конец близок, Керри стала более внимательна к нему.
"Will you go over and get some canned peaches?" she asked Hurstwood, laying down a two-dollar bill.- Ты бы сходил, Джордж, за банкой персикового компота, - предложила она, кладя на стол бумажку в два доллара.
"Certainly," he said, looking in wonder at the money.- Хорошо, - отозвался Г ерствуд и при этом с удивлением посмотрел на деньги.
"See if you can get some nice asparagus," she added.- И, может быть, ты найдешь хорошую спаржу, -добавила Керри.
"I'll cook it for dinner."- Я приготовила бы ее к обеду.
Hurstwood rose and took the money, slipping on his overcoat and getting his hat.Герствуд встал, взял деньги и пошел одеваться.
Carrie noticed that both of these articles of apparel were old and poor looking in appearance.И снова Керри заметила, как обтрепались его вещи.
It was plain enough before, but now it came home with peculiar force.Она и раньше не раз обращала внимание на его ветхую одежду, но теперь почему-то внешность Герствуда особенно бросилась ей в глаза.
Perhaps he couldn't help it, after all.Может быть, он и в самом деле ничего не может сделать?
He had done well in Chicago.Ведь в Чикаго он преуспевал.
She remembered his fine appearance the days he had met her in the park. Then he was so sprightly, so clean.Какой он бывал оживленный и подтянутый, когда приходил на свидание в парк!
Had it been all his fault?Один ли он во всем виноват?
He came back and laid the change down with the food.Герствуд вернулся и положил на стол покупки и сдачу.
"You'd better keep it," she observed.- Оставь эту мелочь себе, - заметила Керри.
"We'll need other things."- Нам, вероятно, понадобится еще что-нибудь.
"No," he said, with a sort of pride; "you keep it."- Нет, - с своеобразной гордостью ответил Герствуд.
"Oh, go on and keep it," she replied, rather unnerved.- Держи уж ты деньги у себя.
Перейти на страницу:

Похожие книги