Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"Oh, that's all right," answered the little girl, good-naturedly, glad to be of service.- О, бери, пожалуйста! - воскликнула девушка, обрадовавшись возможности услужить Керри.
It had been days since Hurstwood had done more than go to the grocery or to the news-stand.Герствуд уже несколько дней выходил из дому только за продуктами да за газетами.
Now the weariness of indoors was upon him - had been for two days - but chill, grey weather had held him back.Наконец ему надоело сидеть взаперти, но холодная, сырая погода продолжала удерживать его дома.
Friday broke fair and warm. It was one of those lovely harbingers of spring, given as a sign in dreary winter that earth is not forsaken of warmth and beauty.В пятницу выдался чудесный день, предвещавший весну и напоминавший людям о том, что земля не навеки лишилась тепла и красоты.
The blue heaven, holding its one golden orb, poured down a crystal wash of warm light.С голубого неба, где сияло золотое светило, лились на землю хрустальные потоки теплого света.
It was plain, from the voice of the sparrows, that all was halcyon outside.Воробьи мирно и весело чирикали на мостовой.
Carrie raised the front windows, and felt the south wind blowing.А когда Керри открыла окно, с улицы ворвался южный ветерок.
"It's lovely out today," she remarked.- Как сегодня хорошо! - заметила она.
"Is it?" said Hurstwood.- Правда? - отозвался Герствуд.
After breakfast, he immediately got his other clothes.Сразу после завтрака он надел свой лучший костюм и направился к двери.
"Will you be back for lunch?" asked Carrie nervously.- Ты вернешься к ленчу? - спросила Керри, скрывая волнение.
"No," he said.- Нет, - ответил Герствуд.
He went out into the streets and tramped north, along Seventh Avenue, idly fixing upon the Harlem River as an objective point.Очутившись на улице, он направился по Седьмой авеню к северу, ему хотелось дойти до реки Гарлем.
He had seen some ships up there, the time he had called upon the brewers. He wondered how the territory thereabouts was growing.Когда-то, направляясь для переговоров в контору пивоваренного завода, он хорошо запомнил этот район города, и теперь ему интересно было посмотреть, как изменилась река и ее берега.
Passing Fifty-ninth Street, he took the west side of Central Park, which he followed to Seventy-eighth Street.Миновав Пятьдесят девятую улицу, Герствуд по краю Сентрал-парка дошел до Семьдесят восьмой улицы.
Then he remembered the neighbourhood and turned over to look at the mass of buildings erected.Стали попадаться знакомые места, и Герствуд, свернув в сторону, принялся разглядывать многочисленные новые дома, выросшие здесь за последнее время.
It was very much improved.Все кругом заметно изменилось к лучшему.
The great open spaces were filling up.Огромные пустыри быстро застраивались.
Coming back, he kept to the Park until 110th Street, and then turned into Seventh Avenue again, reaching the pretty river by one o'clock.Вернувшись к парку, Г ерствуд прошел вдоль него до Сто десятой улицы, потом снова свернул на Седьмую авеню и к часу добрался до реки.
Перейти на страницу:

Похожие книги