Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Then the sheer loneliness of his situation rushed upon him in full.И вдруг сознание полного одиночества обрушилось на него.
"Left me!" he muttered, and repeated, "left me!"- Бросила меня! - пробормотал он. И опять повторил: - Бросила!
The place that had been so comfortable, where he had spent so many days of warmth, was now a memory.Уютная квартира, где он провел в тепле столько дней, стала теперь воспоминанием.
Something colder and chillier confronted him.Его обступило что-то жестокое и холодное.
He sank down in his chair, resting his chin in his hand - mere sensation, without thought, holding him.Он тяжело опустился в качалку, подпер рукой подбородок и так сидел без всяких мыслей, отдавшись одним только ощущениям.
Then something like a bereaved affection and self-pity swept over him.Потом его захлестнула волна жалости к себе и боль утраченной любви.
"She needn't have gone away," he said.- Не нужно ей было уходить! - произнес он.
"I'd have got something."- Я еще нашел бы какую-нибудь работу.
He sat a long while without rocking, and added quite clearly, out loud:Он долго сидел неподвижно и наконец заметил вслух, словно обращаясь к кому-то:
"I tried, didn't I?"- Разве я не пытался?
At midnight he was still rocking, staring at the floor.Наступила полночь, а Герствуд все еще сидел в качалке, раскачиваясь и уставясь в пол.
Chapter XLIII43.
The World Turns Flatterer - An Eye in the DarkМир начинает льстить. Взор из мрака
Installed in her comfortable room, Carrie wondered how Hurstwood had taken her departure.Обосновавшись в своей уютной комнате, Керри думала о том, как отнесся Герствуд к ее бегству.
She arranged a few things hastily and then left for the theatre, half expecting to encounter him at the door.Она наскоро разобрала вещи, а затем отправилась в театр, почти уверенная, что столкнется с ним у входа.
Not finding him, her dread lifted, and she felt more kindly toward him.Но Герствуда там не было, ее страх исчез, и она прониклась более теплым чувством к нему.
She quite forgot him until about to come out, after the show, when the chance of his being there frightened her.Потом, до окончания спектакля, она совсем забыла о нем и, только выходя из театра, снова с опаской подумала, что Г ерствуд, возможно, поджидает ее.
As day after day passed and she heard nothing at all, the thought of being bothered by him passed.Но день проходил за днем, а он не давал даже знать о себе, и Керри перестала опасаться, что Герствуд станет ее беспокоить.
In a little while she was, except for occasional thoughts, wholly free of the gloom with which her life had been weighed in the flat.Немного погодя она, если не считать случайных мыслей, совсем освободилась от гнетущего уныния, которое омрачало ее жизнь в прежней квартирке.
It is curious to note how quickly a profession absorbs one.Удивительно, как быстро профессия засасывает человека.
Carrie became wise in theatrical lore, hearing the gossip of little Lola.Слушая болтовню Лолы, Керри многое узнала о закулисной жизни.
Перейти на страницу:

Похожие книги