With four left over from previous earnings, she had eleven.
Всего с остатком от прежнего заработка оказалось одиннадцать долларов.
Five of this went to pay the regular installment on the clothes she had to buy.
Из них она внесла пять в счет заказанных платьев.
The next week she was even in greater feather. Now, only three dollars need be paid for room rent and five on her clothes. The rest she had for food and her own whims.
Теперь ей предстояло платить еженедельно только три доллара за комнату и пять в счет туалетов, остальное она могла тратить на еду, развлечения и на все прочее.
"You'd better save a little for summer," cautioned Lola.
- Я советовала бы тебе отложить кое-что на лето, -сказала ей Лола.
"We'll probably close in May."
- В мае мы, вероятно, закроемся.
"I intend to," said Carrie.
- Я так и сделаю, - отозвалась Керри.
The regular entrance of thirty-five dollars a week to one who has endured scant allowances for several years is a demoralising thing.
Регулярный доход в тридцать пять долларов для человека, который несколько лет еле сводил концы с концами, - это большие деньги.
Carrie found her purse bursting with good green bills of comfortable denominations.
Кошелек Керри разбухал от зеленых ассигнаций.
Having no one dependent upon her, she began to buy pretty clothes and pleasing trinkets, to eat well, and to ornament her room.
Не имея никого, о ком она должна была бы заботиться, она начала покупать себе наряды и безделушки, хорошо питалась, всячески украшала свою комнату.
Friends were not long in gathering about.
Вскоре, разумеется, появились и друзья.
She met a few young men who belonged to Lola's staff. The members of the opera company made her acquaintance without the formality of introduction.
Она познакомилась с некоторыми молодыми людьми, принадлежавшими к свите Лолы, а для знакомства с актерами их труппы не требовалось ни времени, ни официального представления.
One of these discovered a fancy for her. On several occasions he strolled home with her.
Один из них увлекся Керри и несколько раз провожал ее домой.
"Let's stop in and have a rarebit," he suggested one midnight.
- Зайдем куда-нибудь поужинать! - предложил он ей как-то после театра.
"Very well," said Carrie.
- Хорошо, - согласилась Керри.
In the rosy restaurant, filled with the merry lovers of late hours, she found herself criticising this man.
В розоватом свете ресторана, переполненного любителями полуночного веселья, Керри внимательно присмотрелась к своему спутнику.
He was too stilted, too self-opinionated.
Весь он был как-то ходулен и преисполнен самомнения.
He did not talk of anything that lifted her above the common run of clothes and material success.
Его беседа не поднималась над уровнем банальных тем: он мог говорить только о нарядах и материальном преуспеянии.
When it was all over, he smiled most graciously.
Когда они вышли, он сладенько улыбнулся:
"Got to go straight home, have you?" he said.
- Вы, что же, пойдете прямо домой?
"Yes," she answered, with an air of quiet understanding.
- Да, - ответила Керри таким тоном, как будто это подразумевалось само собой.