Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Now, because Carrie was pretty, the gentlemen who made up the advance illustrations of shows about to appear for the Sunday papers selected Carrie's photo along with others to illustrate the announcement.Керри была хорошенькой, поэтому человек, подбиравший иллюстрации для театральной страницы воскресных газет, выбрал в числе других и ее фотографию.
Because she was very pretty, they gave it excellent space and drew scrolls about it.А так как она была очень хорошенькой, то ее фотографии уделили большое место на странице и даже написали о ней несколько строк.
Carrie was delighted.Керри была в восторге.
Still, the management did not seem to have seen anything of it. At least, no more attention was paid to her than before.И все же заправилы театра ничего этого как будто не видели, ибо обращали внимания на Керри не больше, чем раньше.
At the same time there seemed very little in her part.Роль у нее была очень маленькая.
It consisted of standing around in all sorts of scenes, a silent little Quakeress.В качестве безмолвной жены квакера Керри должна была просто присутствовать в нескольких сценах.
The author of the skit had fancied that a great deal could be made of such a part, given to the right actress, but now, since it had been doled out to Carrie, he would as leave have had it cut out.Автор комедии знал, что хорошая актриса может многое сделать с такой ролью, но, увидев, что ее предоставили какой-то начинающей, заявил, что с таким же успехом мог бы совсем вычеркнуть эту роль.
"Don't kick, old man," remarked the manager.- Бросьте ворчать, старина! - сказал ему режиссер.
"If it don't go the first week we will cut it out."- Если в первую неделю из этого ничего не выйдет, мы выкинем роль - и делу конец!
Carrie had no warning of this halcyon intention.Керри понятия не имела об их тайных намерениях.
She practised her part ruefully, feeling that she was effectually shelved.Она угрюмо изучала свою немую роль, чувствуя, что ее снова оттесняют на самые задворки.
At the dress rehearsal she was disconsolate.На генеральной репетиции вид у нее был самый несчастный.
"That isn't so bad," said the author, the manager noting the curious effect which Carrie's blues had upon the part.- А знаете, не так уж плохо! - заметил автор пьесы, когда режиссер обратил его внимание на то, какое забавное впечатление производит угрюмость Керри.
"Tell her to frown a little more when Sparks dances."- Велите ей хмуриться еще больше, пока Спаркс пляшет.
Carrie did not know it, but there was the least show of wrinkles between her eyes and her mouth was puckered quaintly.Керри сама не сознавала, что между бровей у нее залегла морщинка, а губы капризно надулись.
"Frown a little more, Miss Madenda," said the stage manager.- Нахмурьтесь немного, мисс Маденда! - сказал режиссер, приближаясь к ней.
Carrie instantly brightened up, thinking he had meant it as a rebuke.Керри приняла это за упрек и весело улыбнулась.
"No; frown," he said.- Нет, нахмурьте брови, - повторил режиссер.
"Frown as you did before."- Нахмурьте, как вы это делали только что!
Перейти на страницу:

Похожие книги