The audience, the more it studied her, the more it indicated its delight.
Чем больше зрители присматривались к ней, тем больше приходили в восторг.
Every other feature paled beside the quaint, teasing, delightful atmosphere which Carrie contributed while on the stage.
Все другие роли терялись в той забавной и дразнящей атмосфере, которую Керри создавала на сцене одним своим присутствием.
Manager and company realised she had made a hit.
И режиссеру и всей труппе было ясно, что она имеет большой успех.
The critics of the daily papers completed her triumph.
Газетные критики завершили ее триумф.
There were long notices in praise of the quality of the burlesque, touched with recurrent references to Carrie.
Во всех газетах появились пространные хвалебные рецензии о комедии, причем имя Керри повторялось на все лады.
The contagious mirth of the thing was repeatedly emphasised.
И все единогласно подчеркивали, что ее игра вызывает заразительный смех.
"Miss Madenda presents one of the most delightful bits of character work ever seen on the Casino stage," observed the stage critic of the "Sun."
Один театральный критик в "Ивнинг уорлд" писал: "Мисс Маденда - одна из лучших характерных актрис, которых мы когда-либо видели на сцене "Казино".
"It is a bit of quiet, unassuming drollery which warms like good wine.
Ее игре свойствен спокойный, естественный юмор, который согревает, как хорошее вино.
Evidently the part was not intended to take precedence, as Miss Madenda is not often on the stage, but the audience, with the characteristic perversity of such bodies, selected for itself.
Ее роль, очевидно, не была задумана как главная, так как мисс Маденда мало времени проводит на сцене. Но публика с обычным для нее своеволием решила вопрос сама.
The little Quakeress was marked for a favourite the moment she appeared, and thereafter easily held attention and applause.
Маленькая квакерша самой судьбой предназначена была в фаворитки публики с первой минуты своего появления у рампы. Не удивительно поэтому, что на ее долю выпали все аплодисменты.
The vagaries of fortune are indeed curious."
Капризы фортуны поистине курьезны..."
The critic of the "Evening World," seeking as usual to establish a catch phrase which should "go" with the town, wound up by advising:
Критик одной из вечерних газет в поисках ходкого каламбура закончил рецензию такими словами:
"If you wish to be merry, see Carrie frown."
"Если хотите посмеяться, взгляните, как хмурится Керри!"
The result was miraculous so far as Carrie's fortune was concerned.
Влияние всего этого на карьеру Керри было чудодейственным.
Even during the morning she received a congratulatory message from the manager.
Уже утром она получила поздравительную записку от режиссера.
"You seem to have taken the town by storm," he wrote. "This is delightful.
"Вы покорили весь город! - писал он.
I am as glad for your sake as for my own."
- Я рад за Вас и за себя".
The author also sent word.
Автор комедии тоже написал ей.
That evening when she entered the theatre the manager had a most pleasant greeting for her.
Вечером, когда Керри явилась на спектакль, режиссер, ласково поздоровавшись с ней, сказал: