Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

All those who had supposedly been her equals and superiors now smiled the smile of sociability, as much as to say:Все те, кто раньше смотрел на нее сверху вниз, теперь своей вкрадчивой улыбкой, казалось, хотели сказать:
"How friendly we have always been.""Ведь мы всегда были друзьями!"
Only the star comedian whose part had been so deeply injured stalked by himself.Один только первый комик, роль которого несколько поблекла по милости Керри, держался холодно и неприступно.
Figuratively, he could not kiss the hand that smote him.Выражаясь иносказательно, он отказывался лобызать руку, нанесшую ему удар.
Doing her simple part, Carrie gradually realised the meaning of the applause which was for her, and it was sweet.Исполняя свою маленькую роль, Керри мало-помалу начала понимать, что аплодисменты предназначаются именно ей, и это несказанно радовало ее.
She felt mildly guilty of something - perhaps unworthiness.Но почему-то у нее рождалось при этом смутное ощущение вины: она как будто чувствовала себя недостойной всех этих почестей.
When her associates addressed her in the wings she only smiled weakly.Когда товарищи по сцене вступали с ней в беседу, она сконфуженно улыбалась.
The pride and daring of place were not for her.Самоуверенность, апломб подмостков были чужды ей.
It never once crossed her mind to be reserved or haughty - to be other than she had been.Мысль держать себя высокомерно никогда не приходила ей в голову. Она всегда оставалась самой собой.
After the performances she rode to her room with Lola, in a carriage provided.После спектакля она вместе с Лолой уезжала домой в экипаже, который предоставила ей администрация театра.
Then came a week in which the first fruits of success were offered to her lips - bowl after bowl.А потом настала неделя, когда она вкусила первые плоды успеха.
It did not matter that her splendid salary had not begun.Не беда, что она еще ни разу не держала в руках своего нового жалованья.
The world seemed satisfied with the promise.Мир верил ей и так.
She began to get letters and cards.Она стала получать письма и визитные карточки.
A Mr. Withers - whom she did not know from Adam - having learned by some hook or crook where she resided, bowed himself politely in.Некий мистер Уизерс, о котором она понятия не имела и который бог весть откуда узнал ее адрес, с вежливыми поклонами вошел к ней в комнату.
"You will excuse me for intruding," he said; "but have you been thinking of changing your apartments?"- Простите, что я осмелился вторгнуться к вам. Я хотел бы спросить, не собираетесь ли вы переменить квартиру?
"I hadn't thought of it," returned Carrie.- Нет, я не думала об этом, - простодушно ответила Керри.
"Well, I am connected with the Wellington - the new hotel on Broadway.- Я, видите ли, представитель "Веллингтона" -нового отеля на Бродвее.
You have probably seen notices of it in the papers."Вы, наверное, читали о нем в газетах.
Перейти на страницу:

Похожие книги