"Mr. Stevens," he said, referring to the author, "is preparing a little song, which he would like you to sing next week."
- Мистер Стивенс (так звали автора) готовит для вас небольшую песенку, которую вы со следующей недели будете исполнять.
"Oh, I can't sing," returned Carrie.
- Но я не умею петь, - возразила Керри.
"It isn't anything difficult.
- Пустяки!
'It's something that is very simple,' he says, 'and would suit you exactly.'"
Стивенс говорит, что песенка очень простая и будет вам вполне по силам.
"Of course, I wouldn't mind trying," said Carrie, archly.
-Я с удовольствием попытаюсь, - сказала Керри.
"Would you mind coming to the box-office a few moments before you dress?" observed the manager, in addition.
- Будьте любезны зайти ко мне в кабинет до того, как начнете переодеваться, - обратился к ней директор театра.
"There's a little matter I want to speak to you about."
- Мне нужно поговорить с вами.
"Certainly," replied Carrie.
- Хорошо, - сказала Керри.
In that latter place the manager produced a paper. "Now, of course," he said, "we want to be fair with you in the matter of salary.
Когда Керри явилась к нему, он достал какую-то бумажку и сразу начал: - Видите ли, мы не хотим вас обижать.
Your contract here only calls for thirty dollars a week for the next three months.
Ваш контракт в течение ближайших трех месяцев дает вам право только на тридцать долларов в неделю.
How would it do to make it, say, one hundred and fifty a week and extend it for twelve months?"
Что вы скажете, если я предложу вам сто пятьдесят долларов в неделю при условии продления договора на год?
"Oh, very well," said Carrie, scarcely believing her ears.
- О, я согласна! - ответила Керри, едва веря своим ушам.
"Supposing, then, you just sign this."
- В таком случае подпишите.
Carrie looked and beheld a new contract made out like the other one, with the exception of the new figures of salary and time.
Керри увидела перед собой контракт, такой же, как и предыдущий, с разницей только в сумме жалованья и в сроке.
With a hand trembling from excitement she affixed her name.
Ее рука дрожала от волнения, когда она выводила свое имя.
"One hundred and fifty a week!" she murmured, when she was again alone.
- Сто пятьдесят долларов в неделю! -пробормотала она, оставшись одна.
She found, after all - as what millionaire has not? -that there was no realising, in consciousness, the meaning of large sums. It was only a shimmering, glittering phrase in which lay a world of possibilities.
Она поняла, что не может представить себе реальное значение этой огромной суммы, - да и какой миллионер смог бы? - и для нее это были лишь ослепительно сверкавшие цифры, в которых таился целый мир неисчерпаемых возможностей.
Down in a third-rate Bleecker Street hotel, the brooding Hurstwood read the dramatic item covering Carrie's success, without at first realising who was meant. Then suddenly it came to him and he read the whole thing over again.
А Герствуд в то время сидел в третьеразрядной гостинице на улице Бликер и читал об успехах Керри. Сперва он даже не понял, о ком собственно идет речь, но внезапно сообразил и тогда снова прочел заметку от начала и до конца.