Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"Oh, yes," returned Carrie, vacantly, trying to arrange this curious proposition in her mind.- Так, так! - рассеянно пробормотала Керри, взвешивая в уме своеобразное предложение гостя.
"Now," continued Mr. Withers, swaying his derby hat softly and beating one of his polished shoes upon the floor, "I want to arrange, if possible, to have you come and stop at the Wellington.- Ну вот, - продолжал мистер Уизерс, вертя в руках мягкую шляпу и постукивая по полу носком лакированного ботинка, - мы хотели бы, чтобы вы переехали к нам.
You need not trouble about terms.Цена не должна смущать вас.
In fact, we need hardly discuss them.Скажу больше, об этом не стоит даже говорить!
Anything will do for the summer - a mere figure -anything that you think you could afford to pay."На летнее время подойдет любая цена. Назовите сами цифру, которая не будет для вас обременительной.
Carrie was about to interrupt, but he gave her no chance.Керри хотела было прервать его, но мистер Уизерс, не дав ей вставить ни слова, продолжал:
"You can come today or tomorrow - the earlier the better - and we will give you your choice of nice, light, outside rooms - the very best we have."- Вы можете зайти к нам сегодня или завтра, -конечно, чем скорее, тем лучше, - и мы предоставим вам на выбор наши лучшие комнаты с окнами на улицу.
"You're very kind," said Carrie, touched by the agent's extreme affability.- Вы очень любезны, - ответила Керри.
"I should like to come very much. I would want to pay what is right, however.- Я буду рада поселиться у вас, но я хотела бы платить, что следует.
I shouldn't want to - "Я не желаю...
"You need not trouble about that at all," interrupted Mr. Withers.- Пусть это вас не тревожит, - прервал ее мистер Уизерс.
"We can arrange that to your entire satisfaction at any time.- Этот вопрос, уверяю вас, мы сумеем разрешить так, что вы будете вполне довольны.
If three dollars a day is satisfactory to you, it will be so to us.Три доллара в день не слишком много для вас? Ну вот, это и нас вполне удовлетворит.
All you have to do is to pay that sum to the clerk at the end of the week or month, just as you wish, and he will give you a receipt for what the rooms would cost if charged for at our regular rates."Вы будете вносить плату клерку в конце недели или в конце месяца, как вам удобнее, и будете получать от него расписку в том, что за комнату уплачено сполна по обычной цене.
The speaker paused.Мистер Уизерс умолк, ожидая ответа.
"Suppose you come and look at the rooms," he added.- Так вы зайдете взглянуть на комнаты? - добавил он, видя, что Керри колеблется.
"I'd be glad to," said Carrie, "but I have a rehearsal this morning."- Я с удовольствием зашла бы, но сегодня утром у меня репетиция, - ответила Керри.
"I did not mean at once," he returned. "Any time will do.- Я не предлагаю вам идти сейчас же, заходите, когда вам будет угодно.
Would this afternoon be inconvenient?"Может быть, сегодня во второй половине дня?
"Not at all," said Carrie.- Хорошо, - согласилась Керри.
Suddenly she remembered Lola, who was out at the time.Но вдруг она вспомнила про Лолу, которой не было дома.
Перейти на страницу:

Похожие книги