Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan footstools of brown plush upon the floor.
На стенах висели картины, на диванах были разбросаны подушки, на полу стояли скамеечки для ног, обитые коричневым плюшем.
Such accommodations would ordinarily cost a hundred dollars a week.
Такие комнаты обычно стоили сто долларов в неделю.
"Oh, lovely!" exclaimed Lola, walking about.
- О, как чудесно! - воскликнула Лола после того, как подруги обошли комнаты.
"It is comfortable," said Carrie, who was lifting a lace curtain and looking down into crowded Broadway.
- Да, здесь удобно, - сказала Керри и, приподняв кружевную занавеску, посмотрела на кишевший народом Бродвей.
The bath was a handsome affair, done in white enamel, with a large, blue-bordered stone tub and nickel trimmings. It was bright and commodious, with a bevelled mirror set in the wall at one end and incandescent lights arranged in three places.
Ванная была светлая и просторная - стены выложены белым кафелем, ванная мраморная, с синим бордюром и никелированными кранами, большой, сверкающий зеркалами трельяж на стене и электрические бра в трех местах.
"Do you find these satisfactory?" observed Mr. Withers.
- Вас это удовлетворяет? - спросил мистер Уизерс.
"Oh, very," answered Carrie.
- Вполне, - ответила Керри.
"Well, then, any time you find it convenient to move in, they are ready.
- В таком случае комнаты к вашим услугам, когда бы вы ни пожелали переехать сюда.
The boy will bring you the keys at the door."
Перед вашим уходом мы передадим вам ключи.
Carrie noted the elegantly carpeted and decorated hall, the marbled lobby, and showy waiting-room.
Керри обратила внимание на устланный коврами коридор, мраморный вестибюль и эффектную приемную.
It was such a place as she had often dreamed of occupying.
Только в мечтах она рисовала себе подобную красоту и уют.
"I guess we'd better move right away, don't you think so?" she observed to Lola, thinking of the commonplace chamber in Seventeenth Street.
- Как ты думаешь, не переехать ли нам сразу? -предложила она Лоле, улыбаясь при мысли об их скромной комнате на Семнадцатой улице.
"Oh, by all means," said the latter.
- Ну, разумеется! - сейчас же согласилась та.
The next day her trunks left for the new abode.
На следующий день их сундуки были отправлены на новую квартиру.
Dressing, after the matinee on Wednesday, a knock came at her dressing-room door.
Однажды в пятницу, когда Керри переодевалась после утреннего спектакля, к ней в уборную постучались.
Carrie looked at the card handed by the boy and suffered a shock of surprise.
Она взглянула на поданную мальчиком карточку и даже вздрогнула от неожиданности.
"Tell her I'll be right out," she said softly. Then, looking at the card, added: "Mrs. Vance."
- Передайте, что я сейчас выйду, - сказала она, снова посмотрев на карточку, и тихо добавила: -Миссис Вэнс!
"Why, you little sinner," the latter exclaimed, as she saw Carrie coming toward her across the now vacant stage.
- Ах вы плутовка! - воскликнула та при виде Керри, направлявшейся к ней навстречу через пустую сцену.