Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

I must be back here by 7.30.К половине восьмого я должна вернуться в театр.
Won't you come and dine with me?"Но, может быть, вы пообедаете у меня?
"I'd be delighted, but I can't to-night," said Mrs. Vance studying Carrie's fine appearance.- Я была бы очень рада, но никак не могу, -ответила миссис Вэнс, с жадностью разглядывая Керри.
The latter's good fortune made her seem more than ever worthy and delightful in the others eyes. "I promised faithfully to be home at six." Glancing at the small gold watch pinned to her bosom, she added:- Я дала слово, что буду дома в шесть часов. Быстро взглянув на крохотные золотые часики, приколотые у нее на груди, она добавила:
"I must be going, too.- Мне пора.
Tell me when you're coming up, if at all."Когда же вы зайдете к нам, если вообще собираетесь нас навестить?
"Why, any time you like," said Carrie.- Когда вам будет угодно, - сказала Керри.
"Well, tomorrow then.- В таком случае завтра, хорошо?
I'm living at the Chelsea now."Мы живем в отеле "Челси".
"Moved again?" exclaimed Carrie, laughing.- Опять переехали? - со смехом воскликнула Керри.
"Yes.- Да, представьте себе!
You know I can't stay six months in one place. I just have to move.Не могу больше полугода оставаться на одном месте.
Remember now - half-past five."Так помните: я вас жду в половине шестого!
"I won't forget," said Carrie, casting a glance at her as she went away.- Хорошо, не забуду, - ответила Керри, долгим взглядом провожая приятельницу.
Then it came to her that she was as good as this woman now - perhaps better.У нее мелькнула мысль, что теперь она стоит на социальной лестнице не ниже этой женщины, а, пожалуй, даже и выше.
Something in the other's solicitude and interest made her feel as if she were the one to condescend.Что-то в манерах и внимании миссис Вэнс подсказывало ей, что теперь она, Керри, может держаться покровительственно.
Now, as on each preceding day, letters were handed her by the doorman at the Casino.Как и накануне, швейцар "Казино" подал Керри несколько писем.
This was a feature which had rapidly developed since Monday.Началось это уже с первого спектакля.
What they contained she well knew. MASH NOTES were old affairs in their mildest form.Керри заранее знала их содержание. Любовные записки не были новостью для артисток.
She remembered having received her first one far back in Columbia City.Керри вспомнила, что первое такое послание она получила еще девочкой, в Колумбия-сити.
Since then, as a chorus girl, she had received others -gentlemen who prayed for an engagement. They were common sport between her and Lola, who received some also. They both frequently made light of them.А с тех пор, как она стала выступать в кордебалете, ее не переставали умолять о свиданиях, и эти письма доставляли ей и Лоле, которая тоже их получала, минуты бурного веселья.
Now, however, they came thick and fast.Но теперь письма стали приходить пачками.
Перейти на страницу:

Похожие книги