Then, at last, after a world of anticipation, came her first installment of one hundred and fifty dollars. It was paid to her in greenbacks - three twenties, six tens, and six fives. | И наконец настал долгожданный день. Сто пятьдесят долларов были выплачены ей тремя ассигнациями по двадцати, шестью по десяти и шестью по пяти долларов. |
Thus collected it made a very convenient roll. It was accompanied by a smile and a salutation from the cashier who paid it. | В общей сложности это составило довольно внушительную пачку, которую кассир передал ей с улыбкой. |
"Ah, yes," said the latter, when she applied; "Miss Madenda - one hundred and fifty dollars. Quite a success the show seems to have made." | - Прошу вас, мисс Маденда, - сказал он. - Сто пятьдесят долларов. |
"Yes, indeed," returned Carrie. | - Благодарю вас, - ответила Керри. |
Right after came one of the insignificant members of the company, and she heard the changed tone of address. "How much?" said the same cashier, sharply. | Следом за нею к кассиру подошла одна из незначительных актрис, и Керри услышала, как он совсем другим тоном, почти резко спросил: - Сколько получаете? |
One, such as she had only recently been, was waiting for her modest salary. | Совсем еще недавно она сама стояла вот так в очереди за своим скромным жалованьем. |
It took her back to the few weeks in which she had collected - or rather had received - almost with the air of a domestic, four-fifty per week from a lordly foreman in a shoe factory - a man who, in distributing the envelopes, had the manner of a prince doling out favours to a servile group of petitioners. | Керри мысленно перенеслась к тем нескольким неделям, когда получала на сапожной фабрике четыре с половиной доллара, и мастер раздавал конверты с видом принца, оказывающего благодеяние жалким просителям. |
She knew that out in Chicago this very day the same factory chamber was full of poor homely-clad girls working in long lines at clattering machines; that at noon they would eat a miserable lunch in a half-hour; that Saturday they would gather, as they had when she was one of them, and accept the small pay for work a hundred times harder than she was now doing. | Керри знала, что и сейчас там, в Чикаго, в том же фабричном зале, сидят длинными рядами бедно одетые девушки и стучат на машинах, с нетерпением дожидаясь полуденного перерыва, чтобы наскоро проглотить свой скудный завтрак. В субботу они получат свою мизерную заработную плату, которая достается им в тысячу раз труднее, чем Керри ее сто пятьдесят долларов. |
Oh, it was so easy now! The world was so rosy and bright. | О, теперь все давалось ей легко, и мир казался светлым и безмятежным! |
She felt so thrilled that she must needs walk back to the hotel to think, wondering what she should do. | Охваченная радостным трепетом, она почувствовала, что необходимо вернуться в отель пешком и подумать на свободе, что теперь делать. |
It does not take money long to make plain its impotence, providing the desires are in the realm of affection. | Деньги быстро обнаруживают свое бессилие, как только желания человека касаются области чувств. |
With her one hundred and fifty in hand, Carrie could think of nothing particularly to do. | Едва Керри свыклась со своими деньгами, она убедилась, что, в сущности, не может придумать применения для них. |
In itself, as a tangible, apparent thing which she could touch and look upon, it was a diverting thing for a few days, but this soon passed. | Сами по себе, как осязаемая и видимая вещь, которую можно ощупывать и рассматривать, они забавляли ее несколько дней, но это скоро прошло. |