"I don't know," she said to Lola one day, sitting at one of the windows which looked down into Broadway, "I get lonely; don't you?"
- Не понимаю, - сказала она однажды Лоле, когда они сидели у окна и смотрели вниз на Бродвей, - я чувствую себя такой одинокой.
"No," said Lola, "not very often.
А ты, Лола? - Нет, - ответила Лола. - Во всяком случае, редко.
You won't go anywhere. That's what's the matter with you."
Ты нигде не бываешь - вот в этом-то и беда!
"Where can I go?"
- А куда же я могу пойти? - возразила Керри.
"Why, there're lots of places," returned Lola, who was thinking of her own lightsome tourneys with the gay youths.
- О, мало ли куда! - воскликнула Лола, которая тотчас же мысленно представила себе множество развлечений в обществе веселых молодых людей.
"You won't go with anybody."
- Ты ни с кем не хочешь встречаться.
"I don't want to go with these people who write to me.
- Я не хочу встречаться с людьми, которые пишут мне эти дурацкие письма, - ответила Керри.
I know what kind they are."
- Я знаю, что они собой представляют.
"You oughtn't to be lonely," said Lola, thinking of Carrie's success.
- Не пойму я тебя, Керри! - сказала Лола, думая об успехе, выпавшем на долю подруги. - Ты не должна была бы скучать.
"There're lots would give their ears to be in your shoes."
Тысячи людей пожертвовали бы годами жизни, чтобы только быть на твоем месте.
Carrie looked out again at the passing crowd.
Керри долго молчала, глядя на проходившую мимо толпу.
"I don't know," she said.
- Право, не знаю, - пробормотала она.
Unconsciously her idle hands were beginning to weary.
Керри начала уставать от праздности.
Chapter XLV
45.
Curious Shifts of the Poor
Гримасы нищеты
The gloomy Hurstwood, sitting in his cheap hotel, where he had taken refuge with seventy dollars - the price of his furniture - between him and nothing, saw a hot summer out and a cool fall in, reading.
Г ерствуд угрюмо сидел в дешевенькой гостинице, куда он перебрался с семьюдесятью долларами (все, что он выручил от продажи мебели), и, читая газеты, смотрел, как проходят жаркое лето и прохладная осень.
He was not wholly indifferent to the fact that his money was slipping away.
Однако он далеко не равнодушно относился к тому, что деньги его тают.
As fifty cents after fifty cents were paid out for a day's lodging he became uneasy, and finally took a cheaper room - thirty-five cents a day - to make his money last longer.
Платя в гостинице полдоллара в день, он наконец встревожился и переехал в еще более дешевое место, где с него брали за ночлег лишь тридцать пять центов. Теперь его денег могло хватить на более продолжительный срок.