They were in Fitzgerald and Moy's. It was as if he stood in the door of his elegant little office, comfortably dressed, talking to Sagar Morrison about the value of South Chicago real estate in which the latter was about to invest.
Ему представилось, что он стоит в роскошном баре "Фицджеральд и Мой" у дверей своего элегантного маленького кабинета и беседует с мистером Моррисоном о ценах на земельные участки в южной части Чикаго, в которые его собеседник собирался вложить большие деньги.
"How would you like to come in on that with me?" he heard Morrison say.
"Что вы скажете, если я вам предложу войти со мной в компанию?" - раздался у него в ушах голос Моррисона.
"Not me," he answered, just as he had years before.
И Герствуд вслух произнес: - Нет, не могу.
"I have my hands full now."
У меня все деньги вложены в дело.
The movement of his lips aroused him.
Движение губ заставило его очнуться.
He wondered whether he had really spoken.
Неужели он сам с собой разговаривал?
The next time he noticed anything of the sort he really did talk.
Он имел случай убедиться, что это так, когда в другой раз услышал произнесенные им самим слова.
"Why don't you jump, you bloody fool?" he was saying.
- Почему же ты не прыгаешь, дурень? -проговорил он.
"Jump!"
- Прыгай!
It was a funny English story he was telling to a company of actors.
Это был забавный анекдот, который он часто рассказывал в компании актеров.
Even as his voice recalled him, he was smiling.
Когда Герствуд очнулся от звука собственного голоса, он все еще улыбался.
A crusty old codger, sitting near by, seemed disturbed; at least, he stared in a most pointed way.
Какой-то старикашка рядом с ним беспокойно заерзал и укоризненно покосился на него.
Hurstwood straightened up. The humour of the memory fled in an instant and he felt ashamed.
Г ерствуд мгновенно перестал смеяться, и ему стало стыдно.
For relief, he left his chair and strolled out into the streets.
Чувствуя себя неловко, он поднялся со стула и вышел на улицу.
One day, looking down the ad. columns of the "Evening World," he saw where a new play was at the Casino.
Просматривая театральные рекламы в одной из вечерних газет, Герствуд вдруг заметил, что в "Казино" идет уже другая пьеса.
Instantly, he came to a mental halt.
Он замер.
Carrie had gone!
Керри уехала!
He remembered seeing a poster of her only yesterday, but no doubt it was one left uncovered by the new signs.
Он вспомнил, что лишь накануне видел афишу с ее изображением. Значит, это была старая афиша, которую еще не успели заклеить новыми!
Curiously, this fact shook him up.
Как ни странно, но это открытие потрясло его.
He had almost to admit that somehow he was depending upon her being in the city.
Он вынужден был признаться себе, что его жизнь как-то зависит от пребывания Керри в Нью-Йорке.