Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"How did you come to get out of that?"- Как же случилось, что вы ушли оттуда?
The figure of Hurstwood was rather surprising in contrast to the fact.- Слишком уж противоречила рассказу Герствуда его внешность.
"Well, by foolishness of my own.- По собственной глупости, - ответил он.
It isn't anything to talk about now.- Но об этом не стоит теперь говорить.
You could find out if you wanted to.Если бы вы пожелали, вы могли бы проверить мои слова.
I'm 'broke' now and, if you will believe me, I haven't eaten anything today."Но сейчас я остался без гроша и, поверьте мне, сегодня еще ничего не ел.
The hotel man was slightly interested in this story.Управляющий отелем почувствовал некоторый интерес к этому человеку.
He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something.Он не знал, куда бы мог его пристроить, но в то же время голос Герствуда звучал так искренне, что невольно рождалось желание помочь ему.
"Call Olsen," he said, turning to the clerk.- Позовите Олсена, - распорядился управляющий.
In reply to a bell and a disappearing hall-boy, Olsen, the head porter, appeared.Клерк позвонил и отправил мальчика за заведующим младшим персоналом. Тот не замедлил явиться.
"Olsen," said the manager, "is there anything downstairs you could find for this man to do?- Олсен, - обратился к нему управляющий отелем, - не нашлось бы там на кухне какой-нибудь работы для этого человека?
I'd like to give him something."Мне хотелось бы помочь ему.
"I don't know, sir," said Olsen.- Право, не знаю, сэр, - ответил Олсен.
"We have about all the help we need.- У нас весь штат заполнен.
I think I could find something, sir, though, if you like."Но, если вам угодно, я постараюсь что-нибудь найти.
"Do.- Хорошо, Олсен.
Take him to the kitchen and tell Wilson to give him something to eat."Отведите его на кухню и скажите, чтобы Уилсон прежде всего накормил его.
"All right, sir," said Olsen.- Слушаю, сэр! - сказал Олсен.
Hurstwood followed.Герствуд последовал за ним.
Out of the manager's sight, the head porter's manner changed.Как только они вышли из конторы, манеры Олсена сразу изменились.
"I don't know what the devil there is to do," he observed.- Черт его знает, что мы с ним будем делать! -проворчал он.
Hurstwood said nothing.Герствуд ничего не сказал.
To him the big trunk hustler was a subject for private contempt.К таким мелким служащим он продолжал относиться с полным пренебрежением.
"You're to give this man something to eat," he observed to the cook.- Дайте этому человеку поесть, - сказал Олсен повару, когда они очутились на кухне.
Перейти на страницу:

Похожие книги