His first application was in sunny Second Avenue. A well-dressed man came leisurely strolling toward him out of Stuyvesant Park.
С первой просьбой о милостыне он обратился к хорошо одетому джентльмену, который только что вышел из парка Стивесант и не спеша направился по солнечной Второй авеню.
Hurstwood nerved himself and sidled near.
Г ерствуд, сделав над собой огромное усилие, подошел к нему.
"Would you mind giving me ten cents?" he said, directly.
- Не можете ли вы дать мне десять центов? -прямо приступил он к делу.
"I'm in a position where I must ask some one."
- Я в таком положении, что вынужден просить.
The man scarcely looked at him, fished in his vest pocket and took out a dime.
Прохожий, почти не глядя на Г ерствуда, запустил руку в жилетный карман и достал монету.
"There you are," he said.
- Получите! - сказал он.
"Much obliged," said Hurstwood, softly, but the other paid no more attention to him.
- Очень вам благодарен, - пробормотал Г ерствуд, но прохожий больше не обращал на него внимания.
Satisfied with his success and yet ashamed of his situation, he decided that he would only ask for twenty-five cents more, since that would be sufficient.
Довольный своей удачей, но испытывая в то же время жгучий стыд, Герствуд решил продолжать, поставив себе целью собрать еще двадцать пять центов. Этого ему было бы вполне достаточно.
He strolled about sizing up people, but it was long before just the right face and situation arrived.
Он брел по солнечной стороне, присматриваясь к пешеходам, но прошло немало времени, прежде чем он опять встретил человека, лицо которого внушило ему должную храбрость.
When he asked, he was refused.
Однако прохожий ответил отказом.
Shocked by this result, he took an hour to recover and then asked again.
Это так потрясло Герствуда, что он целый час не решался снова попытать счастья.
This time a nickel was given him.
В третий раз ему повезло больше: он получил пять центов.
By the most watchful effort he did get twenty cents more, but it was painful.
И лишь после долгих усилий ему удалось собрать еще двадцать.
The next day he resorted to the same effort, experiencing a variety of rebuffs and one or two generous receptions.
На следующий день он принялся за то же занятие. Порою Герствуду везло, и ему кое-что подавали, но чаще он наталкивался на грубый отказ.
At last it crossed his mind that there was a science of faces, and that a man could pick the liberal countenance if he tried.
В конце концов ему пришло в голову, что необходимо изучать физиономии прохожих, тогда можно по выражению лица определить тех, кто будет пощедрее.
It was no pleasure to him, however, this stopping of passers-by. He saw one man taken up for it and now troubled lest he should be arrested.
Конечно, останавливать людей на улице было не особенно приятно, тем более, что на глазах Герствуда одного нищего арестовали. Теперь его мучил страх, как бы и его не постигла та же участь.
Nevertheless, he went on, vaguely anticipating that indefinite something which is always better.
Но он продолжал бродить, смутно надеясь на что-то.