Suddenly a coach rolled up and the driver jumped down to open the door.
Вдруг к театру подкатил экипаж, и не успел Г ерствуд что-либо предпринять, как кучер соскочил с козел и распахнул дверцу.
Before Hurstwood could act, two ladies flounced across the broad walk and disappeared in the stage door.
Две дамы выпорхнули оттуда и тотчас же скрылись в здании театра.
He thought he saw Carrie, but it was so unexpected, so elegant and far away, he could hardly tell.
Г ерствуду показалось, что он видел Керри, но все произошло так неожиданно и красивое видение исчезло так быстро, что он не был вполне уверен.
He waited a while longer, growing feverish with want, and then seeing that the stage door no longer opened, and that a merry audience was arriving, he concluded it must have been Carrie and turned away.
Он подождал еще некоторое время, но так как ко входу для артистов больше никто не подъезжал, да и публика, видимо, вся уже собралась, он понял, что то была Керри и больше ждать уже нет смысла.
"Lord," he said, hastening out of the street into which the more fortunate were pouring,
"Боже, - пробормотал он, поспешно сворачивая с улицы, кишевшей более счастливыми людьми.
"I've got to get something."
- Ведь должен же я раздобыть чего-нибудь поесть!"
At that hour, when Broadway is wont to assume its most interesting aspect, a peculiar individual invariably took his stand at the corner of Twenty-sixth Street and Broadway - a spot which is also intersected by Fifth Avenue.
В тот час, когда Бродвей имеет особенно заманчивый вид, необычная фигура каждый вечер неизменно появлялась на перекрестке Двадцать шестой улицы и Бродвея, где проходит также и Пятая авеню.
This was the hour when the theatres were just beginning to receive their patrons. Fire signs announcing the night's amusements blazed on every hand.
В это время публика обычно начинает стекаться в театры и на каждом шагу яркими огнями загораются электрические рекламы и афиши.
Cabs and carriages, their lamps gleaming like yellow eyes, pattered by.
Кэбы и кареты, сверкая желтыми глазами фонарей, катятся мимо.
Couples and parties of three and four freely mingled in the common crowd, which poured by in a thick stream, laughing and jesting.
Парами и группами люди вливаются в густую толпу, которая движется сплошным потоком среди смеха и шуток.
On Fifth Avenue were loungers - a few wealthy strollers, a gentleman in evening dress with his lady on his arm, some club-men passing from one smoking-room to another.
По Пятой авеню медленно шагают хорошо одетые джентльмены - какой-нибудь щеголь во фраке, под руку со своей дамой, клубмены, переходящие из одного клуба в другой.
Across the way the great hotels showed a hundred gleaming windows, their cafes and billiard-rooms filled with a comfortable, well-dressed, and pleasure-loving throng.
На противоположной стороне улицы - манящие огни ярко освещенных шикарных отелей; их кафе и бильярдные набиты довольными, нарядными, падкими до развлечений посетителями.
All about was the night, pulsating with the thoughts of pleasure and exhilaration - the curious enthusiasm of a great city bent upon finding joy in a thousand different ways.
Кругом ключом бьет ночная жизнь большого города, ищущего веселья на тысячу ладов.